| As the sergeant stepped into the room, his rifle at trail, Rhett, evidently trying to steady himself, put a hand on the captain's arm and, with difficulty, focused his eyes. | Сержант вошел в комнату, волоча за собой ружье. Ретт, явно с трудом сохраняя равновесие, положил руку на плечо капитана и постарался сосредоточить на нем свой взгляд. |
| "Tom, what you arresting him for? | - Том, ну за что ты его арестуешь? |
| He ain't so very drunk. | Ведь не так уж он много и выпил. |
| I've seen him drunker." | Я видел его более пьяным. |
| "Drunk be damned," cried the captain. | - Да при чем тут, пьяный он или нет, - воскликнул капитан. |
| "He can lie in the gutter for all I care. | - Мне плевать, пусть бы он хоть в канаве валялся. |
| I'm no policeman. | Я же не полицейский. |
| He and Mr. Elsing are under arrest for complicity in a Klan raid at Shantytown tonight. | Они с мистером Элсингом арестованы за то, что участвовали в налете клана на Палаточный городок сегодня вечером. |
| A nigger and a white man were killed. Mr. Wilkes was the ringleader in it." | Убиты негр и белый, и мистер Уилкс был там главарем. |
| "Tonight?" Rhett began to laugh. | - Сегодня вечером? - расхохотался Ретт. |
| He laughed so hard that he sat down on the sofa and put his head in his hands. | Расхохотался так безудержно, что рухнул на диван и ткнулся головой в руки. |
| "Not tonight, Tom," he said when he could speak. | - Нет, только не сегодня вечером, Том, - произнес он, обретя, наконец, дар речи. |
| "These two have been with me tonight--ever since eight o'clock when they were supposed to be at the meeting." | - Эти двое были сегодня вечером со мной - с восьми часов, а все думали, что они на собрании. |
| "With you, Rhett? | - С вами, Ретт? |
| But--" A frown came over the captain's forehead and he looked uncertainly at the snoring Ashley and his weeping wife. | Но... - Капитан сдвинул брови и неуверенно посмотрел на храпящего Эшли и его плачущую жену. |
| "But--where were you?" | - Но... где же вы были? |
| "I don't like to say," and Rhett shot a look of drunken cunning at Melanie. | - Вот этого мне не хотелось бы говорить. - И Ретт с пьяной ухмылкой стрельнул взглядом в Мелани. |
| "You'd better say!" | - Нет уж, вы лучше скажите! |
| "Le's go out on the porch and I'll tell you where we were." | - Пойдем, выйдем на крыльцо, и я скажу тебе, где мы были. |
| "You'll tell me now." | - Скажите здесь. |
| "Hate to say it in front of ladies. | - Неприятно мне говорить это при дамах. |
| If you ladies'll step out of the room--" | Если бы дамы вышли из комнаты... |
| "I won't go," cried Melanie, dabbing angrily at her eyes with her handkerchief. | - Никуда я не пойду, - воскликнула Мелани, яростно промокая платочком глаза. |
| "I have a right to know. | - Я имею право знать. |
| Where was my husband?" | Где был мой муж? |