| "At Belle Watling's sporting house," said Rhett, looking abashed. | - В борделе у Красотки Уотлинг, - несколько смущенно пояснил Ретт. |
| "He was there and Hugh and Frank Kennedy and Dr. Meade and--and a whole lot of them. | - И он там был, и Хью, и Фрэнк Кеннеди, и доктор Мид, и... и... словом, целая компания. |
| Had a party. | Мы там кутнули. |
| Big party. | Превесело. |
| Champagne. | Шампанское. |
| Girls--" | Девочки... |
| "At--at Belle Watling's?" | - У... у Красотки Уотлинг? |
| Melanie's voice rose until it cracked with such pain that all eyes turned frightenedly to her. | Голос Мелани взвился и оборвался, исполненный такой боли, что все в испуге посмотрели на нее. |
| Her hand went clutching at her bosom and, before Archie could catch her, she had fainted. | Она схватилась за грудь и, прежде чем Арчи успел подхватить ее, лишилась чувств. |
| Then a hubbub ensued, Archie picking her up, India running to the kitchen for water, Pitty and Scarlett fanning her and slapping her wrists, while Hugh Elsing shouted over and over: | Поднялась суматоха: Арчи подхватил Мелани под руки, Индия кинулась на кухню за водой, тетя Питти и Скарлетт обмахивали Мелани и хлопали ее по рукам, а Хью Элсинг громовым голосом снова и снова повторял: |
| "Now you've done it! | - Вот, радуйтесь - натворили беды! |
| Now you've done it!" | Натворили! |
| "Now it'll be all over town," said Rhett savagely. | - Ну, теперь весь город об этом узнает, -рассвирепев, сказал Ретт. |
| "I hope you're satisfied, Tom. | - Надеюсь, ты доволен. Том. |
| There won't be a wife in Atlanta who'll speak to her husband tomorrow." | Завтра в Атланте ни одна жена не будет разговаривать с мужем. |
| "Rhett, I had no idea--" Though the chill wind was blowing through the open door on his back, the captain was perspiring. | - Ретт, я понятия не имел... - Капитан даже вспотел, хотя из распахнутой двери в спину ему дул холодный ветер. |
| "Look here! | - Стойте-ка! |
| You take an oath they were at--er--at Belle's?" | А вы можете поклясться, что они были у... м-м... у этой Красотки? |
| "Hell, yes," growled Rhett. | - Черт побери, конечно, - буркнул Ретт. |
| "Go ask Belle herself if you don't believe me. | - Да пойди спроси Красотку, если мне не веришь. |
| Now, let me carry Mrs. Wilkes to her room. | А теперь разреши-ка, я отнесу миссис Уилкс в спальню. |
| Give her to me, Archie. | Давай ее мне, Арчи. |
| Yes, I can carry her. | Да, конечно, я ее донесу. |
| Miss Pitty, go ahead with a lamp." | Мисс Питти, идите вперед с лампой. |
| He took Melanie's limp body from Archie's arms with ease. | - Он легко взял из рук Арчи безжизненную Мелани. |
| "You get Mr. Wilkes to bed, Archie. | - А ты уложи-ка мистера Уилкса в постель, Арчи. |