| And as for sayin' you was goin' to call on me to thank me--why, Miz Wilkes, you must of lost your mind! | А, вы еще написали, что хотите приехать, чтоб поблагодарить меня... Мисс Уилкс, вы, видно, ума решились! |
| The very idea! | Надо же придумать такое! |
| I come up here as soon as 'twas dark to tell you you mustn't think of any sech thing. | Вот я и приехала, как стемнело, чтоб сказать вам: вы даже и не думайте о таком. |
| Why, I--why, you--it wouldn't be fittin' at all." | Ведь я... ведь вы... совсем это негоже. |
| "It wouldn't be fitting for me to call and thank a kind woman who saved my husband's life?" | - Негоже мне приехать к доброй женщине, которая спасла жизнь моему мужу, и поблагодарить ее? |
| "Oh, shucks, Miz Wilkes! | - Да перестаньте вы, мисс Уилкс! |
| You know what I mean!" | Вы же понимаете, о чем я! |
| Melanie was silent for a moment, embarrassed by the implication. | Мелани умолкла, смущенная тем, на что намекала Красотка. |
| Somehow this handsome, sedately dressed woman sitting in the darkness of the carriage didn't look and talk as she imagined a bad woman, the Madam of a House, should look and talk. | Эта красивая, строго одетая женщина, сидевшая в полутьме кареты, и выглядела и говорила совсем не так, как, по представлению Мелани, должна была бы выглядеть и говорить дурная женщина, хозяйка Заведения. |
| She sounded like--well, a little common and countrified but nice and warm hearted. | А эта хоть и выражалась простовато, по-деревенски, но речь ее звучала приятно и чувствовалось, что она добрая. |
| "You were wonderful before the provost marshal today, Mrs. Watling! | - Вы были сегодня просто поразительны, когда отвечали начальнику полиции, миссис Уотлинг! |
| You and the other--your--the young ladies certainly saved our men's lives." | Вы и ваши... ваши девушки безусловно спасли жизнь нашим мужьям. |
| "Mr. Wilkes was the wonderful one. | - Это мистер Уилкс - вот кому надо поражаться. |
| I don't know how he even stood up and told his story, much less look as cool as he done. | И как только он мог стоять и говорить, да еще с таким спокойным видом. |
| He was sure bleedin' like a pig when I seen him last night. | А ведь когда я вчера вечером его видела, кровь из него так и хлестала, как из зарезанного поросенка. |
| Is he goin' to be all right, Miz Wilkes?" | Обойдется это у него, мисс Уилкс? |
| "Yes, thank you. | - Да, благодарю вас. |
| The doctor says it's just a flesh wound, though he did lose a tremendous lot of blood. | Доктор говорит, это всего лишь поверхностная рана, хоть он и потерял ужасно много крови. |
| This morning he was--well, he was pretty well laced with brandy or he'd never have had the strength to go through with it all so well. | А сегодня утром он... словом, пришлось влить в него изрядную порцию виски, иначе у него не хватило бы сил так стоически все это выдержать. |
| But it was you, Mrs. Watling, who saved them. | Но спасли их все-таки вы, миссис Уотлинг. |
| When you got mad and talked about the broken mirrors you sounded so--so convincing." | Когда вы, распалясь, начали говорить про разбитые зеркала, это звучало так... так убедительно. |