And as for sayin' you was goin' to call on me to thank me--why, Miz Wilkes, you must of lost your mind!А, вы еще написали, что хотите приехать, чтоб поблагодарить меня... Мисс Уилкс, вы, видно, ума решились!
The very idea!Надо же придумать такое!
I come up here as soon as 'twas dark to tell you you mustn't think of any sech thing.Вот я и приехала, как стемнело, чтоб сказать вам: вы даже и не думайте о таком.
Why, I--why, you--it wouldn't be fittin' at all."Ведь я... ведь вы... совсем это негоже.
"It wouldn't be fitting for me to call and thank a kind woman who saved my husband's life?"- Негоже мне приехать к доброй женщине, которая спасла жизнь моему мужу, и поблагодарить ее?
"Oh, shucks, Miz Wilkes!- Да перестаньте вы, мисс Уилкс!
You know what I mean!"Вы же понимаете, о чем я!
Melanie was silent for a moment, embarrassed by the implication.Мелани умолкла, смущенная тем, на что намекала Красотка.
Somehow this handsome, sedately dressed woman sitting in the darkness of the carriage didn't look and talk as she imagined a bad woman, the Madam of a House, should look and talk.Эта красивая, строго одетая женщина, сидевшая в полутьме кареты, и выглядела и говорила совсем не так, как, по представлению Мелани, должна была бы выглядеть и говорить дурная женщина, хозяйка Заведения.
She sounded like--well, a little common and countrified but nice and warm hearted.А эта хоть и выражалась простовато, по-деревенски, но речь ее звучала приятно и чувствовалось, что она добрая.
"You were wonderful before the provost marshal today, Mrs. Watling!- Вы были сегодня просто поразительны, когда отвечали начальнику полиции, миссис Уотлинг!
You and the other--your--the young ladies certainly saved our men's lives."Вы и ваши... ваши девушки безусловно спасли жизнь нашим мужьям.
"Mr. Wilkes was the wonderful one.- Это мистер Уилкс - вот кому надо поражаться.
I don't know how he even stood up and told his story, much less look as cool as he done.И как только он мог стоять и говорить, да еще с таким спокойным видом.
He was sure bleedin' like a pig when I seen him last night.А ведь когда я вчера вечером его видела, кровь из него так и хлестала, как из зарезанного поросенка.
Is he goin' to be all right, Miz Wilkes?"Обойдется это у него, мисс Уилкс?
"Yes, thank you.- Да, благодарю вас.
The doctor says it's just a flesh wound, though he did lose a tremendous lot of blood.Доктор говорит, это всего лишь поверхностная рана, хоть он и потерял ужасно много крови.
This morning he was--well, he was pretty well laced with brandy or he'd never have had the strength to go through with it all so well.А сегодня утром он... словом, пришлось влить в него изрядную порцию виски, иначе у него не хватило бы сил так стоически все это выдержать.
But it was you, Mrs. Watling, who saved them.Но спасли их все-таки вы, миссис Уотлинг.
When you got mad and talked about the broken mirrors you sounded so--so convincing."Когда вы, распалясь, начали говорить про разбитые зеркала, это звучало так... так убедительно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги