"Thank you, Ma'm. But I--I thought Captain Butler done mighty fine too," said Belle, shy pride in her voice.- Спасибо вам, мэм. Но, по-моему... по-моему, капитан Батлер тоже был молодцом, - сказала Красотка, и в голосе ее прозвучала неприкрытая гордость.
"Oh, he was wonderful!" cried Melanie warmly.- О, он был поразителен! - горячо воскликнула Мелани.
"The Yankees couldn't help but believe his testimony.- Янки просто не могли не поверить его свидетельство.
He was so smart about the whole affair.Он так это все ловко преподнес.
I can never thank him enough--or you either!Никогда я не сумею его отблагодарить, да и вас тоже.
How good and kind you are!"Какая вы хорошая и добрая!
"Thank you kindly, Miz Wilkes.- Пребольшое вам спасибо, мисс Уилкс.
It was a pleasure to do it.Это для меня удовольствие - сделать такое дело.
I--I hope it ain't goin' to embarrass you none, me sayin' Mr. Wilkes come regular to my place.Я... я надеюсь, не очень это вас огорчило, когда я сказала, что мистеру Уилкс - постоянный мой клиент.
He never, you know--"А он ведь, знаете ли, никогда...
"Yes, I know.- Да, знаю.
No, it doesn't embarrass me at all.Нет, это меня нисколько не огорчило.
I'm just so grateful to you."Я просто бесконечно вам благодарна.
"I'll bet the other ladies ain't grateful to me," said Belle with sudden venom.- А вот другие дамы, могу поклясться, вовсе мне не благодарны, - с неожиданной злостью сказала Красотка.
"And I'll bet they ain't grateful to Captain Butler neither.- И могу поклясться, вовсе они не благодарны и капитану Батлеру.
I'll bet they'll hate him just this much more.И могу поклясться, теперь только больше будут его ненавидеть.
I'll bet you'll be the only lady who even says thanks to me.И могу поклясться, вы - единственная, которая хоть спасибо-то мне сказала.
I'll bet they won't even look me in the eye when they see me on the street.И могу поклясться, они даже не посмотрят на меня, когда встретят на улице.
But I don't care.Но мне все равно.
I wouldn't of minded if all their husbands got hung.Мне плевать, хоть бы всех их мужей перевешали.
But I did mind about Mr. Wilkes.А вот на мистера Уилкса - не наплевать.
You see I ain't forgot how nice you was to me durin' the war, about the money for the hospital.Понимаете, не забыла я, какая вы были добрая ко мне во время войны, как деньги у меня на госпиталь взяли.
There ain't never been a lady in this town nice to me like you was and I don't forget a kindness.Во всем городе не было дамы такой доброй ко мне, а я доброту не забываю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги