| Why, not one of my girls--" | Да ни одна из моих девчонок... |
| "You must not say unkind things about my sister-in-law." | - Не надо говорить так плохо о моей родственнице. |
| Melanie stiffened coldly. | - Мелани застыла, напряглась. |
| Belle put an eager placating hand on Melanie's arm and then hastily withdrew it. | Красотка примирительным жестом положила было руку на локоть Мелани и тут же отдернула. |
| "Don't freeze me, please, Miz Wilkes. | - Не окатывайте меня холодной водой, мисс Уилкс. |
| I couldn't stand it after you been so kind and sweet to me. | Мне трудно это вынести после того, как вы были такой доброй и милой. |
| I forgot how you liked her and I'm sorry for what I said. | Я совсем забыла, что вы ее любите, и очень жалею, что так сказала. |
| I'm sorry about poor Mr. Kennedy bein' dead too. | Жалко мне беднягу мистера Кеннеди. |
| He was a nice man. | Он был славный человек. |
| I used to buy some of the stuff for my house from him and he always treated me pleasant. | Я покупала у него кое-что для моего заведения, и он всегда был со мной такой милый. |
| But Miz Kennedy-well, she just ain't in the same class with you, Miz Wilkes. | А вот мисс Кеннеди - не одного она с вами ноля ягода, мисс Уилкс. |
| She's a mighty cold woman and I can't help it if I think so. . . . When are they goin' to bury Mr. Kennedy?" | Очень она женщина холодная - так уж я считаю, ничего не поделаешь... Когда же мистера Кеннеди-то хоронить будут? |
| "Tomorrow morning. | - Завтра утром. |
| And you are wrong about Mrs. Kennedy. | И вы не правы насчет мисс Кеннеди. |
| Why, this very minute she's prostrated with grief." | Вот хоть сейчас - она даже слегла от горя. |
| "Maybe so," said Belle with evident disbelief. | - Всякое бывает, - с явным недоверием сказала Красотка. |
| "Well, I got to be goin'. | - Ну, мне пора. |
| I'm afraid somebody might recognize this carriage if I stayed here longer and that wouldn't do you no good. | Боюсь, как бы кто не признал моей кареты, если я здесь слишком долго торчать буду, а вам ото ни к чему. |
| And, Miz Wilkes, if you ever see me on the street, you--you don't have to speak to me. | И еще, мисс Уилкс: если вы когда увидите меня на улице, вы... вам вовсе не обязательно говорить со мной. |
| I'll understand." | Я ведь все понимаю. |
| "I shall be proud to speak to you. | - Я буду счастлива поговорить с вами. |
| Proud to be under obligation to you. | И я горячусь тем, что обязана вам. |
| I hope--I hope we meet again." | Надеюсь... надеюсь, мы еще встретимся. |
| "No," said Belle. | - Нет, - сказала Красотка. |
| "That wouldn't be fittin'. | - Негоже это. |
| Good night." | Доброй вам ночи. |