| It's the newest thing because I saw a picture of it in--let me see--it was in that Harper's Weekly I was looking at. | Я хочу совсем новый дом - я видела картинку... стой, стой... - в "Харперс уикли". |
| It was modeled after a Swiss chalet." | Что-то вроде швейцарского шале. |
| "A Swiss what?" | - Швейцарского - чего? |
| "A chalet." | - Шале. |
| "Spell it." | - Скажи по буквам. |
| She complied. | Она выполнила его просьбу. |
| "Oh," he said and stroked his mustache. | - Вот как! - произнес он и пригладил усы. |
| "It was lovely. | - Дом прелестный. |
| It had a high mansard roof with a picket fence on top and a tower made of fancy shingles at each end. | У него высокая остроугольная крыша, под ней -мансарда, поверху идет как бы частокол, а по углам - башенки, крытые цветной черепицей. |
| And the towers had windows with red and blue glass in them. | И в этих башенках - окна с синими и красными стеклами. |
| It was so stylish looking." | Все - по моде. |
| "I suppose it had jigsaw work on the porch banisters?" | - И перила крыльца, должно быть, с переплетом? |
| "Yes." | - Да. |
| "And a fringe of wooden scrollwork hanging from the roof of the porch?" | - А с крыши над крыльцом свешиваются этакие деревянные кружева? |
| "Yes. | - Да. |
| You must have seen one like it." | Ты, должно быть, видел такой. |
| "I have--but not in Switzerland. | - Видел... но не в Швейцарии. |
| The Swiss are a very intelligent race and keenly alive to architectural beauty. | Швейцарцы очень умный народ и остро чувствуют красоту в архитектуре. |
| Do you really want a house like that?" | Ты в самом деле хочешь такой дом? |
| "Oh, yes!" | - Ах, конечно! |
| "I had hoped that association with me might improve your taste. | - А я-то надеялся, что общение со мной улучшит твой вкус. |
| Why not a Creole house or a Colonial with six white columns?" | Ну, почему ты не хочешь дом в креольском или колониальном стиле, с шестью белыми колоннами? |
| "I tell you I don't want anything tacky and old-fashioned looking. | - Я же сказала, что не хочу ничего старомодного. |
| And inside let's have red wall paper and red velvet portieres over all the folding doors and oh, lots of expensive walnut furniture and grand thick carpets and--oh, Rhett, everybody will be pea green when they see our house!" | А внутри чтобы были красные обои и красные бархатные портьеры и чтоб все двери раздвигались. И конечно, много дорогой ореховой мебели и роскошные толстые ковры, и... Ах, Ретт, все позеленеют от зависти, когда увидят наш дом! |