Don't think you can juggle books on me and lie about how much your clothes cost and how much it takes to run the house, so that you can use the money to buy more mules or another mill for Ashley.Не думай, что тебе удастся провести меня, и не лги и не придумывай, сколько стоят твои туалеты и как дорого вести дом, чтобы на сэкономленные деньги иметь потом возможность накупить мулов или еще одну лесопилку для Эшли.
I intend to look over and carefully check your expenditures and I know what things cost.Я намерен тщательно проверять твои расходы, а что сколько стоит, я знаю.
Oh, don't get insulted.Ах, пожалуйста, не напускай на себя оскорбленный вид.
You'd do it.Ты бы на все это пошла.
I wouldn't put it beyond you.Я считаю, что ты вполне на это способна.
In fact, I wouldn't put anything beyond you where either Tara or Ashley is concerned.Я вообще считаю, что ты на что угодно пойдешь, если дело касается Тары или Эшли.
I don't mind Tara.Против Тары я не возражаю.
But I must draw the line at Ashley.Но что касается Эшли - тут я против.
I'm riding you with a slack rein, my pet, but don't forget that I'm riding with curb and spurs just the same."Я не натягиваю поводья, моя кошечка, но не забудь, что у меня есть уздечка и шпоры.
CHAPTER XLIXГЛАВА XLIX
Mrs. Elsing cocked her ear toward the hall. Hearing Melanie's steps die away into the kitchen where rattling dishes and clinking silverware gave promise of refreshments, she turned and spoke softly to the ladies who sat in a circle in the parlor, their sewing baskets in their laps.Миссис Элсинг прислушалась к звукам, доносившимся из холла, и, убедившись, что Мелани прошла на кухню, где раздался стук посуды и звон серебра, обещавшие скорое подкрепление, повернулась и тихо заговорила, обращаясь к дамам, которые сидели полукругом в гостиной, держа на коленях корзиночки с шитьем.
"Personally, I do not intend to call on Scarlett now or ever," she said, the chill elegance of her face colder than usual.- Лично я не намерена посещать Скарлетт ни сейчас, ни когда-либо впредь, - заявила она, и ее тонкое холодное лицо стало еще холоднее.
The other members of the Ladies' Sewing Circle for the Widows and Orphans of the Confederacy eagerly laid down their needles and edged their rocking chairs closer.Остальные члены Кружка шитья для вдов и сирот Конфедерации быстро воткнули иголки в материю и сдвинули свои качалки.
All the ladies had been bursting to discuss Scarlett and Rhett but Melanie's presence prevented it.Всех дам буквально распирало от желания поговорить о Скарлетт и Ретте, но мешало присутствие Мелани.
Just the day before, the couple had returned from New Orleans and they were occupying the bridal suite at the National Hotel.Как раз накануне эта парочка вернулась из Нового Орлеана и поселилась в свадебном номере в отеле "Нейшнл".
"Hugh says that I must call out of courtesy for the way Captain Butler saved his life," Mrs. Elsing continued.- Хыю говорит, что вежливость требует, чтобы я нанесла им визит: ведь капитан Батлер спас ему жизнь, - продолжала миссис Элсинг.
"And poor Fanny sides with him and says she will call too.- И бедняжка Фэнни приняла его сторону и сказала, что тоже пойдет к ним.
I said to herА я сказала ей:
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги