| He gently placed her on the bed, fumbled in the darkness and lit a candle. | Он осторожно опустил ее на постель, пошарил в темноте и зажег свечу. |
| In the light his face with bloodshot eyes and harsh lines was as unreadable as stone. | Она озарила его лицо, резко очерченное, с налитыми кровью глазами, - непроницаемое, точно каменное. |
| His shirt, opened to the waist, showed a brown chest covered with thick black hair. | Распахнутая до пояса рубашка обнажала смуглую, покрытую густыми черными волосами грудь. |
| Scarlett, still shaking with fright, thought how strong and unyielding that chest was, and she whispered: | Скарлетт, все еще дрожа от страха, подумала -какой он сильный, какой крепкий и прошептала: |
| "Hold me, Rhett." | - Обними меня, Ретт. |
| "Darling!" he said swiftly, and picking her up he sat down in a large chair, cradling her body against him. | - Хорошая моя! - пробормотал он, подхватил ее на руки, прижал к себе и опустился со своей ношей в глубокое кресло. |
| "Oh, Rhett, it's awful to be hungry." | - Ах, Ретт, это так страшно, когда ты голодная. |
| "It must be awful to dream of starvation after a seven-course dinner including that enormous crawfish." | - Конечно, страшно умирать во сне от голода после того, как съеден ужин из семи блюд, включая того огромного краба. |
| He smiled but his eyes were kind. | - Он улыбнулся, и глаза у него были добрые. |
| "Oh, Rhett, I just run and run and hunt and I can't ever find what it is I'm hunting for. | - Ах, Ретт, я все бежала и бежала, и что-то искала и не могла найти то, что искала. |
| It's always hidden in the mist. | Оно все время пряталось от меня в тумане. |
| I know if I could find it, I'd be safe forever and ever and never be cold or hungry again." | А я знала, что если это найду, то навсегда буду спасена и никогда-никогда не буду больше страдать от холода или голода. |
| "Is it a person or a thing you're hunting?" | - Что же ты искала - человека или вещь? |
| "I don't know. | - Сама не знаю. |
| I never thought about it. | Я об этом не думала. |
| Rhett, do you think I'll ever dream that I get there to safety?" | А как ты думаешь, Ретт, мне когда-нибудь приснится, что я добралась до такого места, где я буду в полной безопасности? |
| "No," he said, smoothing her tumbled hair, "I don't. | - Нет, - сказал он, приглаживая ее растрепанные волосы, - думаю, что нет. |
| Dreams aren't like that. | Сны нам неподвластны. |
| But I do think that if you get used to being safe and warm and well fed in your everyday life, you'll stop dreaming that dream. | Но я думаю, что если ты привыкнешь жить в безопасности и в тепле и каждый день хорошо питаться, то перестанешь видеть этот сон. |
| And, Scarlett, I'm going to see that you are safe." | А уж я, Скарлетт, позабочусь, чтобы ничто тебе не угрожало. |
| "Rhett, you are so nice." | - Ретт, ты такой милый. |
| "Thanks for the crumbs from your table, Mrs. Dives. | - Благодарю вас за крошки с вашего стола, госпожа Богачка. |
| Scarlett, I want you to say to yourself every morning when you wake up: | Скарлетт, я хочу, чтобы каждое утро, просыпаясь, ты говорила себе: |