| 'Fanny,' I said, 'if it wasn't for Scarlett, Tommy would be alive this minute. | "Фэнни, - сказала я, - если бы не Скарлетт, Томми был бы сейчас жив. |
| It is an insult to his memory to call.' | Это оскорбительно для его памяти - идти туда". |
| And Fanny had no better sense than to say, | А у Фэнни хватило ума заявить мне: |
| 'Mother, I'm not calling on Scarlett. | "Мама, я же пойду не к Скарлетт. |
| I'm calling on Captain Butler. | Я пойду к капитану Батлеру. |
| He tried his best to save Tommy and it wasn't his fault if he failed.'" | А он все сделал, чтобы спасти Томми, и не его вина, что ему это не удалось". |
| "How silly young people are!" said Mrs. Merriwether. | - До чего же они глупые, эти молодые люди! -сказала миссис Мерриуэзер. |
| "Call, indeed!" | - Визиты наносить - как же! |
| Her stout bosom swelled indignantly as she remembered Scarlett's rude reception of her advice on marrying Rhett. | - Г рудь у нее поднялась горой от возмущения при воспоминании о том, как грубо отклонила Скарлетт ее совет не выходить замуж за Ретта. |
| "My Maybelle is just as silly as your Fanny. | - И моя Мейоелл такая же глупая, как ваша Фэнни. |
| She says she and Rene will call, because Captain Butler kept Rene from getting hanged. | Заявила, что они с Рене отправятся с визитом: ведь капитан Батлер спас-де Рене от виселицы. |
| And I said if it hadn't been for Scarlett exposing herself, Rene would never have been in any danger. | А я сказала, что если бы Скарлетт не раскатывала всем напоказ, Рене никогда бы не оказался в опасности. |
| And Father Merriwether intends to call and he talks like he was in his dotage and says he's grateful to that scoundrel, even if I'm not. | И папаша Мерриуэзер тоже намерен идти с визитом - послушать его, так он от старости, видно, совсем ума лишился: говорит, что если я не чувствую благодарности, то он, безусловно, благодарен этому мерзавцу. |
| I vow, since Father Merriwether was in that Watling creature's house he has acted in a disgraceful way. | Клянусь, с тех пор как папаша Мерриуэзер побывал в доме этой Уотлинг, он ведет себя самым постыдным образом. |
| Call, indeed! | Визиты наносить - как же! |
| I certainly shan't call. | Я-то уж, конечно, не пойду. |
| Scarlett has outlawed herself by marrying such a man. | Скарлетт изгнала себя из нашего общества, выйдя замуж за такого человека. |
| He was bad enough when he was a speculator during the war and making money out of our hunger but now that he is hand in glove with the Carpetbaggers and Scallawags and a friend--actually a friend of that odious wretch, Governor Bullock-- Call, indeed!" | Он был уже достаточно мерзок, когда спекулировал во время войны и наживался на нашем горе, а сейчас, когда его с "саквояжниками" и подлипалами водой не разольешь, да еще он в друзьях-приятелях - да-да, в ближайших друзьях - с этим отъявленным мерзавцем губернатором Баллоком... Визиты им наносить - как же! |
| Mrs. Bonnell sighed. | Миссис Боннелл вздохнула. |
| She was a plump brown wren of a woman with a cheerful face. | Это была тучная смуглая клуша с веселым лицом. |