'Fanny,' I said, 'if it wasn't for Scarlett, Tommy would be alive this minute."Фэнни, - сказала я, - если бы не Скарлетт, Томми был бы сейчас жив.
It is an insult to his memory to call.'Это оскорбительно для его памяти - идти туда".
And Fanny had no better sense than to say,А у Фэнни хватило ума заявить мне:
'Mother, I'm not calling on Scarlett."Мама, я же пойду не к Скарлетт.
I'm calling on Captain Butler.Я пойду к капитану Батлеру.
He tried his best to save Tommy and it wasn't his fault if he failed.'"А он все сделал, чтобы спасти Томми, и не его вина, что ему это не удалось".
"How silly young people are!" said Mrs. Merriwether.- До чего же они глупые, эти молодые люди! -сказала миссис Мерриуэзер.
"Call, indeed!"- Визиты наносить - как же!
Her stout bosom swelled indignantly as she remembered Scarlett's rude reception of her advice on marrying Rhett.- Г рудь у нее поднялась горой от возмущения при воспоминании о том, как грубо отклонила Скарлетт ее совет не выходить замуж за Ретта.
"My Maybelle is just as silly as your Fanny.- И моя Мейоелл такая же глупая, как ваша Фэнни.
She says she and Rene will call, because Captain Butler kept Rene from getting hanged.Заявила, что они с Рене отправятся с визитом: ведь капитан Батлер спас-де Рене от виселицы.
And I said if it hadn't been for Scarlett exposing herself, Rene would never have been in any danger.А я сказала, что если бы Скарлетт не раскатывала всем напоказ, Рене никогда бы не оказался в опасности.
And Father Merriwether intends to call and he talks like he was in his dotage and says he's grateful to that scoundrel, even if I'm not.И папаша Мерриуэзер тоже намерен идти с визитом - послушать его, так он от старости, видно, совсем ума лишился: говорит, что если я не чувствую благодарности, то он, безусловно, благодарен этому мерзавцу.
I vow, since Father Merriwether was in that Watling creature's house he has acted in a disgraceful way.Клянусь, с тех пор как папаша Мерриуэзер побывал в доме этой Уотлинг, он ведет себя самым постыдным образом.
Call, indeed!Визиты наносить - как же!
I certainly shan't call.Я-то уж, конечно, не пойду.
Scarlett has outlawed herself by marrying such a man.Скарлетт изгнала себя из нашего общества, выйдя замуж за такого человека.
He was bad enough when he was a speculator during the war and making money out of our hunger but now that he is hand in glove with the Carpetbaggers and Scallawags and a friend--actually a friend of that odious wretch, Governor Bullock-- Call, indeed!"Он был уже достаточно мерзок, когда спекулировал во время войны и наживался на нашем горе, а сейчас, когда его с "саквояжниками" и подлипалами водой не разольешь, да еще он в друзьях-приятелях - да-да, в ближайших друзьях - с этим отъявленным мерзавцем губернатором Баллоком... Визиты им наносить - как же!
Mrs. Bonnell sighed.Миссис Боннелл вздохнула.
She was a plump brown wren of a woman with a cheerful face.Это была тучная смуглая клуша с веселым лицом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги