"They'll only call once, for courtesy, Dolly.- Они ведь пойдут к ним только раз - с визитом вежливости, Долли.
I don't know that I blame them.Не знаю, можно ли людей за это винить.
I've heard that all the men who were out that night intend to call, and I think they should.Я слышала, все мужчины, которые в ту ночь не были дома, хотят идти к ним с визитом, и я думаю, они должны пойти.
Somehow, it's hard for me to think that Scarlett is her mother's child.Правда, мне как-то трудно представить себе, что Скарлетт-дочь своей матери.
I went to school with Ellen Robillard in Savannah and there was never a lovelier girl than she was and she was very dear to me.Я ходила в школу с Эллин Робийяр в Саванне, и это была прелестнейшая девушка, я ее очень любила.
If only her father had not opposed her match with her cousin, Philippe Robillard!И почему только ее отец не захотел, чтоб она вышла замуж за своего кузена Филиппа Робийяра!
There was nothing really wrong with the boy--boys must sow their wild oats.Ничего по-настоящему плохого в этом молодом человеке не было - ведь всем молодым людям надо перебеситься.
But Ellen must run off and marry old man O'Hara and have a daughter like Scarlett.А Эллин зачем-то поспешила и выскочила замуж за этого О'Хара, который был намного старше нее, - вот у нее и получилась такая дочь, как Скарлетт.
But really, I feel that I must call once out of memory to Ellen."И все же я считаю, что один раз должна нанести им визит - в память об Эллин.
"Sentimental nonsense!" snorted Mrs. Merriwether with vigor.- Сентиментальная чепуха! - решительно фыркнула миссис Мерриуэзер.
"Kitty Bonnell, are you going to call on a woman who married a bare year after her husband's death?- Китти Боннелл, неужели вы пойдете с визитом к женщине, которая вышла замуж: меньше чем через год после смерти мужа?
A woman--"К женщине...
"And she really killed Mr. Kennedy," interrupted India.- ...из-за которой к тому же погиб мистер Кеннеди, - вмешалась Индия.
Her voice was cool but acid.Она произнесла это спокойным, но таким язвительным тоном.
Whenever she thought of Scarlett it was hard for her even to be polite, remembering, always remembering Stuart Tarleton.Стоило зайти речи о Скарлетт, как она забывала о вежливости и помнила одно - вечно помнила о Стюарте Тарлтоне.
"And I have always thought there was more between her and that Butler man before Mr. Kennedy was killed than most people suspected."- Да к тому же я всегда считала, что между нею и этим Батлером было что-то до того, как погиб мистер Кеннеди, о чем мало кто подозревает.
Before the ladies could recover from their shocked astonishment at her statement and at a spinster mentioning such a matter, Melanie was standing in the doorway.Не успели дамы прийти в себя от изумления, вызванного ее словами, - к тому же говорила-то это девица, - как в дверях появилась Мелани.
So engrossed had they been in their gossip that they had not heard her light tread and now, confronted by their hostess, they looked like whispering schoolgirls caught by a teacher.А они были настолько поглощены пересудами, что не слышали ее легких шагов, и сейчас, застигнутые врасплох хозяйкой дома, походили на перешептывающихся школьниц, пойманных с поличным учительницей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги