| Alarm was added to consternation at the change in Melanie's face. | Они не только оцепенели, но и перепугались при виде того, как изменилось лицо Мелани. |
| She was pink with righteous anger, her gentle eyes snapping fire, her nostrils quivering. | Она стояла вся красная от праведного гнева, ласковые глаза ее метали молнии, ноздри трепетали. |
| No one had ever seen Melanie angry before. | Никто из присутствующих ни разу не видел Мелани разгневанной. |
| Not a lady present thought her capable of wrath. | Ни одна из дам даже и предположить не могла, что Мелани способна на такую ярость. |
| They all loved her but they thought her the sweetest, most pliable of young women, deferential to her elders and without any opinions of her own. | Они все любили ее, но считали необычайно мягкой, уступчивой молодой женщиной, с уважением относящейся к старшим и не имеющей собственного мнения. |
| "How dare you, India?" she questioned in a low voice that shook. | - Да как ты смеешь, Индия! - произнесла она тихо, дрожащим от гнева голосом. |
| "Where will your jealousy lead you? | - Куда способна завести тебя ревность! |
| For shame!" | Постыдилась бы! |
| India's face went white but her head was high. | Индия побелела, но не опустила головы. |
| "I retract nothing," she said briefly. | - Я ни одного своего слова не возьму назад, -заявила она. |
| But her mind was seething. | Но ум ее тем временем усиленно работал. |
| "Jealous, am I?" she thought. | "Неужели я действительно ревную?" - думала она. |
| With the memory of Stuart Tarleton and of Honey and Charles, didn't she have good reason to be jealous of Scarlett? | Разве воспоминания о Стюарте Тарлтоне, о Милочке и Чарлзе не давали ей достаточно оснований завидовать Скарлетт? |
| Didn't she have good reason to hate her, especially now that she had a suspicion that Scarlett had somehow entangled Ashley in her web? | Разве не было у нее достаточно оснований ненавидеть Скарлетт, особенно сейчас, когда у нее зародилось подозрение, что Скарлетт каким-то образом опутала своей паутиной и Эшли? |
| She thought: | Она подумала: |
| "There's plenty I could tell you about Ashley and your precious Scarlett." | "Я бы многое могла рассказать тебе, Мелани, об Эшли и вашей драгоценной Скарлетт". |
| India was torn between the desire to shield Ashley by her silence and to extricate him by telling all her suspicions to Melanie and the whole world. | Индию раздирали противоречивые желания: оберечь Эшли своим молчанием или показать, каков он на самом деле, поделившись своими подозрениями с Мелани и всем миром. |
| That would force Scarlett to release whatever hold she had on Ashley. | Это заставило бы Скарлетт выпустить Эшли из своих цепких рук. |
| But this was not the time. | Но время для такого разговора еще не настало. |
| She had nothing definite, only suspicions. | У нее ведь не было никаких доказательств -ничего, кроме подозрений. |
| "I retract nothing," she repeated. | - Я ни одного слова не возьму назад, - повторила она. |