| How can you forget the favors Scarlett has done me and Ashley? | Как ты можешь забыть то, что Скарлетт сделала для меня и для Эшли?! |
| How can you hold your brother's life so cheap as to cast slurs on the man who saved him? | Как ты можешь так мало ценить жизнь брата, чтобы порочить человека, который его спас?! |
| If you went down on your knees to Captain Butler and Scarlett, it would not be enough." | Да встань ты на колени перед капитаном Батлером и Скарлетт - даже этого было бы недостаточно. |
| "Now, Melly," began Mrs. Merriwether briskly, for she had recovered her composure, "that's no way to talk to India." | - Ну, вот что, Мелли, - решительно вмешалась миссис Мерриуэзер, к которой вернулось самообладание, - не надо - так говорить с Индией. |
| "I heard what you said about Scarlett too," cried Melanie, swinging on the stout old lady with the air of a duelist who, having withdrawn a blade from one prostrate opponent, turns hungrily toward another. | - Я ведь слышала и то, что вы говорили про Скарлетт, - воскликнула Мелани, поворачиваясь к дородной пожилой даме словно дуэлянт, который, вытащив клинок из распростертого тела противника, яростно набрасывается на другого. |
| "And you too, Mrs. Elsing. | - И вы тоже, миссис Элсинг. |
| What you think of her in your own petty minds, I do not care, for that is your business. | Как вы относитесь к Скарлетт в глубине ваших мелких душонок, мне безразлично, это меня не касается. |
| But what you say about her in my own house or in my own hearing, ever, is my business. | Но то, что вы говорите о ней в моем доме или в моем присутствии, это уже меня касается. |
| But how can you even think such dreadful things, much less say them? | Вот только как вы можете хотя бы думать такие гадости, а тем более их говорить? |
| Are your men so cheap to you that you would rather see them dead than alive? | Неужели вы так мало цените своих мужчин, что хотели бы видеть их мертвыми, а не живыми? |
| Have you no gratitude to the man who saved them and saved them at risk of his own life? | Неужели у вас нет ни капли благодарности к человеку, который спас их, причем спас, рискуя собственной жизнью? |
| The Yankees might easily have thought him a member of the Klan if the whole truth had come out! | Ведь янки легко могли заподозрить, что он - член ку-клукс-клана, если бы вся правда вышла наружу! |
| They might have hanged him. | Они могли бы повесить его. |
| But he risked himself for your men. | И тем не менее он пошел на риск ради ваших мужчин. |
| For your father-in-law, Mrs. Merriwether, and your son-in-law and your two nephews, too. | Ради вашего свекра, миссис Мерриуэзер, и вашего зятя, и ваших двух племянников в придачу. |
| And your brother, Mrs. Bonnell, and your son and son-in-law, Mrs. Elsing. | И ради вашего брата, миссис Боннелл, и ради вашего сына и вашего зятя, миссис Элсинг. |
| Ingrates, that's what you are! | Неблагодарные - вот вы кто! |
| I ask an apology from all of you." | И я требую, чтобы все вы извинились. |
| Mrs. Elsing was on her feet cramming her sewing into her box, her mouth set. | Миссис Элсинг вскочила на ноги и, крепко сжав губы, принялась засовывать шитье в корзиночку. |
| "If anyone had ever told me that you could be so ill bred, Melly-- No, I will not apologize. | - Если бы кто-нибудь когда-нибудь сказал мне, что ты сможешь быть такой невоспитанной, Мелли... Нет, я не стану перед тобой извиняться. |