How can you forget the favors Scarlett has done me and Ashley?Как ты можешь забыть то, что Скарлетт сделала для меня и для Эшли?!
How can you hold your brother's life so cheap as to cast slurs on the man who saved him?Как ты можешь так мало ценить жизнь брата, чтобы порочить человека, который его спас?!
If you went down on your knees to Captain Butler and Scarlett, it would not be enough."Да встань ты на колени перед капитаном Батлером и Скарлетт - даже этого было бы недостаточно.
"Now, Melly," began Mrs. Merriwether briskly, for she had recovered her composure, "that's no way to talk to India."- Ну, вот что, Мелли, - решительно вмешалась миссис Мерриуэзер, к которой вернулось самообладание, - не надо - так говорить с Индией.
"I heard what you said about Scarlett too," cried Melanie, swinging on the stout old lady with the air of a duelist who, having withdrawn a blade from one prostrate opponent, turns hungrily toward another.- Я ведь слышала и то, что вы говорили про Скарлетт, - воскликнула Мелани, поворачиваясь к дородной пожилой даме словно дуэлянт, который, вытащив клинок из распростертого тела противника, яростно набрасывается на другого.
"And you too, Mrs. Elsing.- И вы тоже, миссис Элсинг.
What you think of her in your own petty minds, I do not care, for that is your business.Как вы относитесь к Скарлетт в глубине ваших мелких душонок, мне безразлично, это меня не касается.
But what you say about her in my own house or in my own hearing, ever, is my business.Но то, что вы говорите о ней в моем доме или в моем присутствии, это уже меня касается.
But how can you even think such dreadful things, much less say them?Вот только как вы можете хотя бы думать такие гадости, а тем более их говорить?
Are your men so cheap to you that you would rather see them dead than alive?Неужели вы так мало цените своих мужчин, что хотели бы видеть их мертвыми, а не живыми?
Have you no gratitude to the man who saved them and saved them at risk of his own life?Неужели у вас нет ни капли благодарности к человеку, который спас их, причем спас, рискуя собственной жизнью?
The Yankees might easily have thought him a member of the Klan if the whole truth had come out!Ведь янки легко могли заподозрить, что он - член ку-клукс-клана, если бы вся правда вышла наружу!
They might have hanged him.Они могли бы повесить его.
But he risked himself for your men.И тем не менее он пошел на риск ради ваших мужчин.
For your father-in-law, Mrs. Merriwether, and your son-in-law and your two nephews, too.Ради вашего свекра, миссис Мерриуэзер, и вашего зятя, и ваших двух племянников в придачу.
And your brother, Mrs. Bonnell, and your son and son-in-law, Mrs. Elsing.И ради вашего брата, миссис Боннелл, и ради вашего сына и вашего зятя, миссис Элсинг.
Ingrates, that's what you are!Неблагодарные - вот вы кто!
I ask an apology from all of you."И я требую, чтобы все вы извинились.
Mrs. Elsing was on her feet cramming her sewing into her box, her mouth set.Миссис Элсинг вскочила на ноги и, крепко сжав губы, принялась засовывать шитье в корзиночку.
"If anyone had ever told me that you could be so ill bred, Melly-- No, I will not apologize.- Если бы кто-нибудь когда-нибудь сказал мне, что ты сможешь быть такой невоспитанной, Мелли... Нет, я не стану перед тобой извиняться.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги