She knew, by now, that Rhett loved to take her down a peg, and would spoil her fun whenever he could, if she lent an attentive ear to his jibes.К этому времени она уже успела понять, что Ретт очень любит сбивать с нее спесь и только рад будет испортить ей удовольствие, а потому не надо обращать внимание на его колкости.
Should she take him seriously, she would be forced to quarrel with him and she did not care to match swords, for she always came off second best.Если принимать его всерьез, надо ссориться, а она вовсе не стремилась скрещивать с ним шпаги в словесных поединках, ибо никогда в таком споре не одерживала верх.
So she hardly ever listened to anything he said, and what she was forced to hear she tried to turn off as a joke.Поэтому она пропускала его слова мимо ушей или старалась обратить все в шутку.
At least, she tried for a while.Во всяком случае, какое-то время старалась.
During their honeymoon and for the greater part of their stay at the National Hotel, they had lived together with amiability.Пока длился их медовый месяц, да и потом -почти все время, пока они жили в отеле "Нейшнл", - отношения у них были вполне дружеские.
But scarcely had they moved into the new house and Scarlett gathered her new friends about her, when sudden sharp quarrels sprang up between them.Но не успели они переехать в свой дом, как Скарлетт окружила себя новыми друзьями и между ней и Реттом начались страшные ссоры.
They were brief quarrels, short lived because it was impossible to keep a quarrel going with Rhett, who remained coolly indifferent to her hot words and waited his chance to pink her in an unguarded spot.Ссоры эти были краткими, да они и не могли долго длиться, ибо Ретт с холодным безразличием выслушивал ее запальчивые слова и, дождавшись удобного момента, наносил ей удар по самому слабому месту.
She quarreled; Rhett did not.Ссоры затевала Скарлетт, Ретт - никогда.
He only stated his unequivocal opinion of herself, her actions, her house and her new friends.Он только излагал ей без обиняков свое мнение -о ней самой, об ее действиях, об ее доме и ее новых друзьях.
And some of his opinions were of such a nature that she could no longer ignore them and treat them as jokes.И некоторые его оценки были таковы, что она не могла ими пренебречь или обратить их в шутку.
For instance when she decided to change the name ofТак, например, решив изменить вывеску
"Kennedy's General Store" to something more edifying, she asked him to think of a title that would include the word "emporium.""Универсальная лавка Кеннеди" на что-то более громкое, она попросила Ретта придумать другое название, в котором было бы слово "эмпориум".
Rhett suggestedИ Ретт предложил
"Caveat Emptorium," assuring her that it would be a title most in keeping with the type of goods sold in the store."Caveat Emptorium", утверждая, что такое название соответствовало бы товарам, продаваемым в лавке.
She thought it had an imposing sound and even went so far as to have the sign painted, when Ashley Wilkes, embarrassed, translated the real meaning.Скарлетт решила, что это звучит внушительно, и даже заказала вывеску, которую и повесила бы, не переведи ей Эшли Уилкс не без некоторого смущения, что это значит.
And Rhett had roared at her rage.Она пришла в ярость, а Ретт хохотал как безумный.
And there was the way he treated Mammy.А потом была проблема Мамушки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги