| She knew, by now, that Rhett loved to take her down a peg, and would spoil her fun whenever he could, if she lent an attentive ear to his jibes. | К этому времени она уже успела понять, что Ретт очень любит сбивать с нее спесь и только рад будет испортить ей удовольствие, а потому не надо обращать внимание на его колкости. |
| Should she take him seriously, she would be forced to quarrel with him and she did not care to match swords, for she always came off second best. | Если принимать его всерьез, надо ссориться, а она вовсе не стремилась скрещивать с ним шпаги в словесных поединках, ибо никогда в таком споре не одерживала верх. |
| So she hardly ever listened to anything he said, and what she was forced to hear she tried to turn off as a joke. | Поэтому она пропускала его слова мимо ушей или старалась обратить все в шутку. |
| At least, she tried for a while. | Во всяком случае, какое-то время старалась. |
| During their honeymoon and for the greater part of their stay at the National Hotel, they had lived together with amiability. | Пока длился их медовый месяц, да и потом -почти все время, пока они жили в отеле "Нейшнл", - отношения у них были вполне дружеские. |
| But scarcely had they moved into the new house and Scarlett gathered her new friends about her, when sudden sharp quarrels sprang up between them. | Но не успели они переехать в свой дом, как Скарлетт окружила себя новыми друзьями и между ней и Реттом начались страшные ссоры. |
| They were brief quarrels, short lived because it was impossible to keep a quarrel going with Rhett, who remained coolly indifferent to her hot words and waited his chance to pink her in an unguarded spot. | Ссоры эти были краткими, да они и не могли долго длиться, ибо Ретт с холодным безразличием выслушивал ее запальчивые слова и, дождавшись удобного момента, наносил ей удар по самому слабому месту. |
| She quarreled; Rhett did not. | Ссоры затевала Скарлетт, Ретт - никогда. |
| He only stated his unequivocal opinion of herself, her actions, her house and her new friends. | Он только излагал ей без обиняков свое мнение -о ней самой, об ее действиях, об ее доме и ее новых друзьях. |
| And some of his opinions were of such a nature that she could no longer ignore them and treat them as jokes. | И некоторые его оценки были таковы, что она не могла ими пренебречь или обратить их в шутку. |
| For instance when she decided to change the name of | Так, например, решив изменить вывеску |
| "Kennedy's General Store" to something more edifying, she asked him to think of a title that would include the word "emporium." | "Универсальная лавка Кеннеди" на что-то более громкое, она попросила Ретта придумать другое название, в котором было бы слово "эмпориум". |
| Rhett suggested | И Ретт предложил |
| "Caveat Emptorium," assuring her that it would be a title most in keeping with the type of goods sold in the store. | "Caveat Emptorium", утверждая, что такое название соответствовало бы товарам, продаваемым в лавке. |
| She thought it had an imposing sound and even went so far as to have the sign painted, when Ashley Wilkes, embarrassed, translated the real meaning. | Скарлетт решила, что это звучит внушительно, и даже заказала вывеску, которую и повесила бы, не переведи ей Эшли Уилкс не без некоторого смущения, что это значит. |
| And Rhett had roared at her rage. | Она пришла в ярость, а Ретт хохотал как безумный. |
| And there was the way he treated Mammy. | А потом была проблема Мамушки. |