There were many "new people" staying at the National Hotel who, like Rhett and Scarlett, were waiting for their houses to be completed.А в отеле "Нейшнл" нашло себе пристанище немало "пришлых", которые, как и Ретт со Скарлетт, жили там в ожидании, пока будут выстроены их дома.
They were gay, wealthy people, very much like Rhett's New Orleans friends, elegant of dress, free with their money, vague as to their antecedents.Это были веселые богатые люди, очень похожие на новоорлеанских друзей Ретта, - элегантно одетые, легко сорящие деньгами, не слишком распространяющиеся о своем прошлом.
All the men were Republicans and were "in Atlanta on business connected with the state government."Все мужчины были республиканцами и "находились в Атланте по делам, которые вели с правительством штата".
Just what the business was, Scarlett did not know and did not trouble to learn.Что это были за дела, Скарлетт не знала и не трудилась узнавать.
Rhett could have told her exactly what it was--the same business that buzzards have with dying animals.Правда, Ретт мог бы со всею достоверностью рассказать ей, что эти люди занимались тем же, что и канюки, обгладывающие падаль.
They smelled death from afar and were drawn unerringly to it, to gorge themselves.Они издали чуют смерть и безошибочно находят то место, где можно надираться до отвала.
Government of Georgia by its own citizens was dead, the state was helpless and the adventurers were swarming in.А в правительстве Джорджии, по сути дела, уже не осталось коренных жителей, штат был совершенно беспомощен, и авантюристы стаями слетались сюда.
The wives of Rhett's Scallawag and Carpetbagger friends called in droves and so did the "new people" she had met when she sold lumber for their homes.Жены приятелей Ретта из подлипал и "саквояжников" гуртом валили к Скарлетт, как и "пришлые", с которыми она познакомилась, когда продавала лес для их новых домов.
Rhett said that, having done business with them, she should receive them and, having received them, she found them pleasant company.Ретт сказал, что если она может вести с этими людьми дела, то должна принимать их, а однажды приняв их, она поняла, что с ними весело.
They wore lovely clothes and never talked about the war or hard times, but confined the conversation to fashions, scandals and whist.Они были хорошо одеты и никогда не говорили о войне иди о тяжелых временах, а беседовали лишь о модах, скандалах и висте.
Scarlett had never played cards before and she took to whist with joy, becoming a good player in a short time.Скарлетт никогда раньше не играла в карты и, научившись за короткое время хорошо играть, с увлечением предалась висту.
Whenever she was at the hotel there was a crowd of whist players in her suite.В номере у нее всегда собиралась компания игроков.
But she was not often in her suite these days, for she was too busy with the building of her new house to be bothered with callers.Но она редко бывала у себя в эти дни, ибо была слишком занята строительством дома и не могла уделять время гостям.
These days she did not much care whether she had callers or not.Сейчас ее не слишком занимало, есть у нее визитеры или нет.
She wanted to delay her social activities until the day when the house was finished and she could emerge as the mistress of Atlanta's largest mansion, the hostess of the town's most elaborate entertainments.Ей хотелось отложить все светские развлечения до той поры, когда будет закончен дом и она сможет предстать перед обществом в роли хозяйки самого большого особняка в Атланте, где будут устраиваться изысканнейшие приемы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги