But I doubt the ability of any of them to keep money more than five years at the rate they're spending.Но я очень сомневаюсь, чтобы кому-либо из них удалось больше пяти лет удержать деньги, если они будут так их тратить.
Easy come, easy go.Легко досталось - легко и спускается.
Their money won't do them any good.Их деньги никогда не принесут им счастья.
Any more than my money has done you any good.Как и мои деньги - тебе.
It certainly hasn't made a horse out of you yet, has it, my pretty mule?"Они же не сделали из тебя скаковой лошади, мой прелестнейший мул, не так ли?
The quarrel which sprang from this last remark lasted for days.Ссора, последовавшая за этими словами, длилась не один день.
After the fourth day of Scarlett's sulks and obvious silent demands for an apology, Rhett went to New Orleans, taking Wade with him, over Mammy's protests, and he stayed away until Scarlett's tantrum had passed.Скарлетт четыре дня дулась и своим молчанием явно намекала на то, что Ретт должен перед ней извиниться, а он взял и отбыл в Новый Орлеан, прихватив с собой Уэйда, несмотря на все возражения Мамушки, и пробыл там, пока приступ раздражения у Скарлетт не прошел.
But the sting of not humbling him remained with her.Она надолго запомнила то, что не сумела заставить его приползти к ней.
When he came back from New Orleans, cool and bland, she swallowed her anger as best she could, pushing it into the back of her mind to be thought of at some later date.Однако когда он вернулся из Нового Орлеана как ни в чем не бывало, спокойный и уравновешенный, она постаралась подавить в себе злость и отодвинуть подальше все мысли об отмщении, решив, что подумает об этом потом.
She did not want to bother with anything unpleasant now.Ей не хотелось сейчас забивать себе голову чем-то неприятным.
She wanted to be happy for her mind was full of the first party she would give in the new house.Хотелось радоваться в предвкушении первого приема в новом доме.
It would be an enormous night reception with palms and an orchestra and all the porches shrouded in canvas, and a collation that made her mouth water in anticipation.Она собиралась дать большой бал - от зари до зари: уставить зимний сад пальмами, пригласить оркестр, веранды превратить в шатры и угостить таким ужином, при одной мысли о котором у нее текли слюнки.
To it she intended to invite everyone she had ever known in Atlanta, all the old friends and all the new and charming ones she had met since returning from her honeymoon.Она намеревалась пригласить на этот прием всех, кого знала в Атланте, - и всех своих старых друзей, и всех новых, и прелестных людей, с которыми познакомилась уже после возвращения из свадебного путешествия.
The excitement of the party banished, for the most part, the memory of Rhett's barbs and she was happy, happier than she had been in years as she planned her reception.Волнение, связанное с предстоящим приемом, изгнало из ее памяти колкости Ретта, и она была счастлива - счастлива, как никогда на протяжении многих лет.
Oh, what fun it was to be rich!Ах, какое это удовольствие - быть богатой!
To give parties and never count the cost!Устраивать приемы - не считать денег!
To buy the most expensive furniture and dresses and food and never think about the bills!Покупать самую дорогую мебель, и одежду, и еду - и не думать о счетах!
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги