| How marvelous to be able to send tidy checks to Aunt Pauline and Aunt Eulalie in Charleston, and to Will at Tara! | До чего приятно отправлять чеки тете Полин и тете Евлалии в Чарльстон и Уиллу в Тару! |
| Oh, the jealous fools who said money wasn't everything! | Ах, до чего же завистливы и глупы люди, которые твердят, что деньги - это еще не все! |
| How perverse of Rhett to say that it had done nothing for her! | И как не прав Ретт, утверждая, что деньги нисколько ее не изменили! |
| Scarlett issued cards of invitation to all her friends and acquaintances, old and new, even those she did not like. | Скарлетт разослала приглашения всем своим друзьям и знакомым, старым и новым, даже тем, кого она не любила. |
| She did not except even Mrs. Merriwether who had been almost rude when she called on her at the National Hotel or Mrs. Elsing who had been cool to frigidness. | Не исключила она и миссис Мерриуэзер, хотя та держалась весьма неучтиво, когда явилась к ней с визитом в отель "Нейшнл"; не исключила и миссис Элсинг, хотя та была с ней предельно холодна. |
| She invited Mrs. Meade and Mrs. Whiting who she knew disliked her and who she knew would be embarrassed because they did not have the proper clothes to wear to so elegant a function. | Пригласила Скарлетт и миссис Мид и миссис Уайтинг, зная, что они не любят ее и она поставит их в сложное положение: ведь надетьто им на столь изысканный вечер будет нечего. |
| For Scarlett's housewarming, or "crush," as it was fashionable to call such evening parties, half-reception, half- ball, was by far the most elaborate affair Atlanta had ever seen. | Дело в том, что новоселье у Скарлетт, или "толкучка", как это было модно тогда называть -полуприем-полубал, - намного превосходило все светские развлечения, когда-либо виденные в Атланте. |
| That night the house and canvas-covered veranda were filled with guests who drank her champagne punch and ate her patties and creamed oysters and danced to the music of the orchestra that was carefully screened by a wall of palms and rubber plants. | В тот вечер и в доме и на верандах, над которыми натянули полотно, полно было гостей - они пили ее пунш из шампанского, и поглощали ее пирожки и устрицы под майонезом, и танцевали под музыку оркестра, тщательно замаскированного пальмами и каучуковыми деревьями. |
| But none of those whom Rhett had termed the "Old Guard" were present except Melanie and Ashley, Aunt Pitty and Uncle Henry, Dr. and Mrs. Meade and Grandpa Merriwether. | Но не было здесь тех, кого Ретт называл "старой гвардией", никого, кроме Мелани и Эшли, тети Питти и дяди Генри, доктора Мида с супругой и дедушки Мерриуэзера. |
| Many of the Old Guard had reluctantly decided to attend the "crush." | Многие из "старой гвардии" решили было пойти на "толкучку", хоть им и не очень хотелось. |
| Some had accepted because of Melanie's attitude, others because they felt they owed Rhett a debt for saving their lives and those of their relatives. | Одни приняли приглашение из уважения к Мелани, другие - потому что считали себя обязанными Ретту жизнью, своей собственной или жизнью своих близких. |
| But, two days before the function, a rumor went about Atlanta that Governor Bullock had been invited. | Но за два дня до приема по Атланте прошел слух, что к Скарлетт приглашен губернатор Баллок. |
| The Old Guard signified their disapproval by a sheaf of cards, regretting their inability to accept Scarlett's kind invitation. | И "старая гвардия" тотчас поспешила высказать свое порицание: на Скарлетт посыпались карточки с выражением сожаления и вежливым отказом присутствовать на празднестве. |