| And the small group of old friends who did attend took their departure, embarrassed but firm, as soon as the governor entered Scarlett's house. | А небольшая группа старых друзей, которые все же пришли, тотчас отбыла, весьма решительно, хоть и смущенно, как только губернатор вступил в дом. |
| Scarlett was so bewildered and infuriated at these slights that the party was utterly ruined for her. | Скарлетт была столь поражена и взбешена этими оскорблениями, что праздник уже нисколько не радовал ее. |
| Her elegant "crush"! She had planned it so lovingly and so few old friends and no old enemies had been there to see how wonderful it was! | Эту изысканную "толкучку" она с такой любовью продумала, а старых друзей, которые могли бы оценить прием, пришло совсем мало и ни одного не пришло старого врага! |
| After the last guest had gone home at dawn, she would have cried and stormed had she not been afraid that Rhett would roar with laughter, afraid that she would read | Когда последний гость отбыл на заре домой, она бы, наверное, закричала и заплакала, если бы не боялась, что Ретт разразится хохотом, если бы не боялась прочесть в его смеющихся черных глазах: |
| "I told you so" in his dancing black eyes, even if he did not speak the words. | "А ведь я тебе говорил", пусть даже он бы и не произнес ни слова. |
| So she swallowed her wrath with poor grace and pretended indifference. | Поэтому она кое-как подавила гнев и изобразила безразличие. |
| Only to Melanie, the next morning, did she permit herself the luxury of exploding. | Она позволила себе взорваться лишь на другое утро при Мелани. |
| "You insulted me, Melly Wilkes, and you made Ashley and the others insult me! | - Ты оскорбила меня, Мелли Уилкс, и сделала так, что Эшли и все другие оскорбили меня! |
| You know they'd have never gone home so soon if you hadn't dragged them. | Ты же знаешь, они никогда не ушли бы "Рак рано домой, если бы не ты. |
| Oh, I saw you! | А я все видела! |
| Just when I started to bring Governor Bullock over to present him to you, you ran like a rabbit!" | Я как раз вела к тебе губернатора Баллока, когда ты, точно заяц, кинулась вон из дома! |
| "I did not believe--I could not believe that he would really be present," answered Melanie unhappily. | - Я не верила... я просто не могла поверить, что он будет у тебя, - с удрученным видом проговорила Мелани. |
| "Even though everybody said--" | - Хотя все вокруг говорили... |
| "Everybody? | - Все? |
| So everybody's been clacking and blabbing about me, have they?" cried Scarlett furiously. | Так, значит, все мололи языком и судачили обо мне? - с яростью воскликнула Скарлетт. |
| "Do you mean to tell me if you'd known the governor was going to be present, you wouldn't have come either?" | - Ты что же, хочешь сказать, что если б знала, что губернатор будет у меня, ты бы тоже не пришла? |
| "No," said Melanie in a low voice, her eyes on the floor. | - Да, - тихо произнесла Мелани, глядя в пол. |
| "Darling, I just wouldn't have come." | - Дорогая моя, я просто не могла бы прийти. |
| "Great balls of fire! | - Чтоб им сгореть! |
| So you'd have insulted me like everybody else did!" | Значит, ты тоже оскорбила бы меня, как все прочие? |