They only knew that Scarlett's father had been a great slave owner, her mother a Robillard of Savannah and her husband was Rhett Butler of Charleston.Они знали лишь, что отец Скарлетт владел большим количеством рабов, ее мать была из саваннских Робийяров, а ее муж - Ретт Батлер из Чарльстона.
And this was enough for them.И этого было для них достаточно.
She was their opening wedge into the old society they wished to enter, the society which scorned them, would not return calls and bowed frigidly in churches.Скарлетт открывала им путь в старое общество, куда они стремились проникнуть, - общество тех, кто их презирал, не отдавал визитов и сухо раскланивался в церкви.
In fact, she was more than their wedge into society.В сущности, Скарлетт не только открывала им путь в общество.
To them, fresh from obscure beginnings, she WAS society.Для них, делавших лишь первые шаги из безвестности, она уже была обществом.
Pinchbeck ladies themselves, they no more saw through Scarlett's pinchbeck pretensions than she herself did.Дутые аристократки, они не видели - как, кстати и сама Скарлетт, - что она такая же дутая аристократка.
They took her at her own valuation and endured much at her hands, her airs, her graces, her tempers, her arrogance, her downright rudeness and her frankness about their shortcomings.Они мерили ее той меркой, какой она сама мерила себя, и немало от нее терпели, смиряясь с ее высокомерием, ее манерами, ее вспышками раздражения, с ее наглостью и с откровенной, неприкрытой грубостью ее замечаний, если они совершали оплошность.
They were so lately come from nothing and so uncertain of themselves they were doubly anxious to appear refined and feared to show their temper or make retorts in kind, lest they be considered unladylike.Они так недавно стали кем-то из ничего и были еще так неуверены в себе, что отчаянно боялись показаться недостаточно рафинированными, дать волю своему нраву или резко ответить: а вдруг подумают, что они вовсе и не леди.
At all costs they must be ladies.Им же во что бы то ни стало хотелось быть леди.
They pretended to great delicacy, modesty and innocence.Вот они и строили из себя этаких деликатных, скромных, наивных дам.
To hear them talk one would have thought they had no legs, natural functions or knowledge of the wicked world.Послушать их, можно было подумать, что они бесплотны, не отправляют естественных нужд и понятия не имеют об этом порочном мире.
No one would have thought that red-haired Bridget Flaherty, who had a sun-defying white skin and a brogue that could be cut with a butter knife, had stolen her father's hidden hoard to come to America to be chambermaid in a New York hotel.Никому бы и в голову не пришло, что рыжая Бриджет Флэгерти, чья белая кожа оставалась белой, невзирая на яркое солнце, а ирландский акцент был густым, как патока, украла сбережения своего отца, чтобы приехать в Америку, где стала горничной в нью-йоркском отеле.
And to observe the delicate vapors of Sylvia (formerly Sadie Belle) Connington and Mamie Bart, no one would have suspected that the first grew up above her father's saloon in the Bowery and waited on the bar at rush times, and that the latter, so it was said, had come out of one of her husband's own brothels.А глядя на хрупкую восторженную Сильвию Коннингтон (бывшую Красотку Сэйди) и на Мэйми Барт, никто бы не заподозрил, что первая выросла на Бауэри над салуном своего отца и во время наплыва клиентов помогала в баре, а вторая, судя по слухам, подвизалась прежде в одном из публичных домов своего мужа.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги