| Been selling a few thousand more bonds for nonexistent railroads? | Продал еще несколько тысчонок акций несуществующих железных дорог? |
| Good work, boy!" | Хорошо работаешь, мальчик!" |
| "Congratulations, Amos, on landing that state contract. | Или: "Поздравляю, Эймос, с получением контракта от штата. |
| Too bad you had to grease so many palms to get it." | Жаль только, что тебе пришлось столько народу подмазать, чтоб добиться его". |
| The ladies felt that he was odiously, unendurably vulgar. | Дамы считали Ретта отвратительно, невыносимо вульгарным. |
| The men said, behind his back, that he was a swine and a bastard. | Мужчины за его спиной говорили, что он свинья и мерзавец. |
| New Atlanta liked Rhett no better than old Atlanta had done and he made as little attempt to conciliate the one as he had the other. | Словом, новая Атланта любила Ретта не больше, чем старая, а он, как и прежде, даже не пытался наладить с ней отношения. |
| He went his way, amused, contemptuous, impervious to the opinions of those about him, so courteous that his courtesy was an affront in itself. | Он следовал своим путем, забавляясь, всех презирая, глухой к претензиям окружающих, настолько подчеркнуто любезный, что сама любезность его выглядела как вызов. |
| To Scarlett, he was still an enigma but an enigma about which she no longer bothered her head. | Для Скарлетт он по-прежнему являлся загадкой, но загадкой, над которой она больше не ломала голову. |
| She was convinced that nothing ever pleased him or ever would please him, that he either wanted something badly and didn't have it, or never had wanted anything and so didn't care about anything. | Она была убеждена, что ему ничем и никогда не потрафить; он либо очень чего-то хотел, но не мог получить, либо вообще ничего не хотел и плевал на все. |
| He laughed at everything she did, encouraged her extravagances and insolences, jeered at her pretenses--and paid the bills. | Он смеялся над любыми ее начинаниями, поощрял ее расточительность и высокомерие, глумился над ее претензиями и... платил по счетам. |
| CHAPTER L | ГЛАВАL |
| Rhett never deviated from his smooth, imperturbable manners, even in their most intimate moments. | Ретт всегда держался со Скарлетт спокойно, бесстрастно - даже в самые интимные минуты. |
| But Scarlett never lost the old feeling that he was watching her covertly, knew that if she turned her head suddenly she would surprise in his eyes that speculative, waiting look, that look of almost terrible patience that she did not understand. | Но Скарлетт никогда не покидало давно укоренившееся чувство, что он исподтишка наблюдает за ней: она знала, что стоит ей внезапно повернуть голову, и она обнаружит в его глазах это задумчивое, настороженно-выжидательное выражение, которое она не могла объяснить. Выражение, исполненное поистине безграничного терпения. |
| Sometimes, he was a very comfortable person to live with, for all his unfortunate habit of not permitting anyone in his presence to act a lie, palm off a pretense or indulge in bombast. | Порой ей было очень уютно с ним, несмотря на одно злополучное свойство его характера - он не терпел в своем присутствии никакой лжи, никакой претенциозности или бахвальства. |
| He listened to her talk of the store and the mills and the saloon, the convicts and the cost of feeding them, and gave shrewd hard-headed advice. | Он слушал ее рассказы о лавке, о лесопилках, о салуне, о каторжниках и о том, сколько стоит их прокормить, и давал ей практические советы. |