He had untiring energy for the dancing and parties she loved and an unending supply of coarse stories with which he regaled her on their infrequent evenings alone when the table was cleared and brandy and coffee before them.Он с неутомимой энергией участвовал в танцах и вечеринках, которые она так любила, и располагал бесконечным запасом не слишком пристойных историй, которыми угощал ее, когда они изредка проводили вечера вдвоем, после того, как со стола была убрана еда и перед ними появлялся кофе с коньяком.
She found that he would give her anything she desired, answer any question she asked as long as she was forthright, and refuse her anything she attempted to gain by indirection, hints and feminine angling.Она обнаружила, что если быть с ним прямой и откровенной, он даст ей все, чего бы она ни пожелала, ответит на любой ее вопрос, но окольным путем и женскими хитростями она ничего от него не добьется.
He had a disconcerting habit of seeing through her and laughing rudely.Он обезоруживал ее тем, что видел насквозь и, разгадав ее уловки, открыто смеялся.
Contemplating the suave indifference with which he generally treated her, Scarlett frequently wondered, but with no real curiosity, why he had married her.Наблюдая это мягкое безразличие, с каким он обычно относился к ней, Скарлетт нередко удивлялась - впрочем, без особого любопытства, -почему он женился на ней.
Men married for love or a home and children or money but she knew he had married her for none of these things.Мужчины женятся по любви, или ради того, чтобы завести дом и. детей, или ради денег, но она знала, что Ретт женился на ней не поэтому.
He certainly did not love her.Он, конечно, ее не любил.
He referred to her lovely house as an architectural horror and said he would rather live in a well-regulated hotel than a home.Ее прелестный дом он называл архитектурным кошмаром и говорил, что предпочел бы жить в хорошо обставленной гостинице.
And he never once hinted about children as Charles and Frank had done.И ни разу не намекнул, что хотел бы иметь от нее ребенка, как делали в свое время Чарлз и Фрэнк.
Once when trying to coquet with him she asked why he married her and was infuriated when he replied with an amused gleam in his eyes:Однажды она спросила кокетства ради, почему он женился на ней, и пришла в ярость, услышав ответ да еще увидев в его глазах веселые искорки:
"I married you to keep you for a pet, my dear.""Я женился на тебе, чтобы держать вместо кошки, моя дорогая".
No, he hadn't married her for any of the usual reasons men marry women.Да, он женился на ней вовсе не по тем причинам, которые обычно побуждают мужчину жениться.
He had married her solely because he wanted her and couldn't get her any other way.Он женился только потому, что хотел обладать ею, а другим путем не мог этого добиться.
He had admitted as much the night he proposed to her.Ведь так он и сказал в тот вечер, когда сделал ей предложение.
He had wanted her, just as he had wanted Belle Watling.Он хотел обладать ею, как в свое время хотел обладать Красоткой Уотлинг.
This was not a pleasant thought.Эта мысль была ей не очень приятна.
In fact, it was a barefaced insult.Собственно, она была просто оскорбительна.
But she shrugged it off as she had learned to shrug off all unpleasant facts.Но Скарлетт быстро выкинула ее из головы, как научилась выкидывать из головы все неприятное.
They had made a bargain and she was quite pleased with her side of the bargain.Они заключили сделку, и она со своей стороны была вполне довольна этой сделкой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги