No, they were delicate sheltered creatures now.О нет, теперь это были неясные, хрупкие создания,
The men, though they had made money, learned new ways less easily or were, perhaps, less patient with the demands of the new gentility.Мужчины же хоть и нажили деньги, однако не так быстро обучились новым манерам, а возможно, просто поплевывали на требования новой знати.
They drank heavily at Scarlett's parties, far too heavily, and usually after a reception there were one or more unexpected guests who stayed the night.Они много пили на вечерах у Скарлетт - даже слишком много, - и в результате после приема гость - другой неизменно оставался на ночь.
They did not drink like the men of Scarlett's girlhood.Пили они совсем иначе, чем те мужчины, которых знала Скарлетт в юности.
They became sodden, stupid, ugly or obscene.Они становились отталкивающими, глупыми, отвратительными сквернословами.
Moreover, no matter how many spittoons she might put out in view, the rugs always showed signs of tobacco juice on the mornings after.А кроме того, сколько бы она ни ставила плевательниц у всех на виду, наутро после приема ковры неизменно изобиловали следами от табачной жвачки.
She had a contempt for these people but she enjoyed them.Скарлетт презирала этих людей и в то же время получала удовольствие от общения с ними.
Because she enjoyed them, she filled the house with them.И поскольку она получала удовольствие, то и наполняла ими дом.
And because of her contempt, she told them to go to hell as often as they annoyed her.А поскольку она их презирала, то без стеснения посылала к черту, как только они начинали ее раздражать.
But they stood it.Но они со всем мирились.
They even stood Rhett, a more difficult matter, for Rhett saw through them and they knew it.Они мирились даже с ее супругом, что было куда труднее, ибо Ретт видел их насквозь и они это знали.
He had no hesitation about stripping them verbally, even under his own roof, always in a manner that left them no reply.Он, не задумываясь, мог, что называется, раздеть их догола даже в своем доме - да так, что им и отвечать было нечего.
Unashamed of how he came by his fortune, he pretended that they, too, were unashamed of their beginnings and he seldom missed an opportunity to remark upon matters which, by common consent, everyone felt were better left in polite obscurity.Не стесняясь того, какими путями он сам пришел к богатству, он делал вид, будто думает, что и они не стесняются своих корней, и потому при любой возможности касался таких предметов, которые, по общему мнению, лучше было вежливо обходить молчанием.
There was never any knowing when he would remark affably, over a punch cup:Никто не мог предвидеть, когда ему вздумается весело бросить за кружкой пунша:
"Ralph, if I'd had any sense I'd have made my money selling gold-mine stocks to widows and orphans, like you, instead of blockading."Ральф, будь я поумнее, я нажил бы состояние, как ты, - продавая акции золотых приисков вдовам и сиротам, вместо того чтобы прорывать блокаду.
It's so much safer."Оно куда безопаснее".
"Well, Bill, I see you have a new span of horses.Или: "Эй, Билл, я смотрю, у тебя новые лошади появились.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги