| Good God, do you think I'm going to let her grow up and associate with the riffraff that fills this house?" | Великий боже, да неужели вы думаете, я позволю, чтобы она, когда вырастет, общалась с тем сбродом, который заполняет этот дом? |
| "They are good enough for you--" | - Однако этот сброд вполне устраивает вас... |
| "And a damned sight too good for you, my pet. | - И более чем устраивает вас, моя кошечка. |
| But not for Bonnie. | Но это не для Бонни. |
| Do you think I'd let her marry any of this runagate gang you spend your time with? | Да неужели вы думаете, я позволю, чтобы она вышла замуж за кого-либо из этих беглых каторжников, с которыми вы проводите время? |
| Irishmen on the make, Yankees, white trash, Carpetbag parvenus-- My Bonnie with her Butler blood and her Robillard strain--" | Выскочки-ирландцы, янки, белая рвань, парвеню-"саквояжники"... Чтобы моя Бонни, в жилах которой течет кровь Батлеров и Робийяров... |
| "The O'Haras--" | - Кровь О'Хара... |
| "The O'Haras might have been kings of Ireland once but your father was nothing but a smart Mick on the make. | - Возможно, в свое время О'Хара были королями Ирландии, но ваш отец был всего лишь ловким ирландским выскочкой. |
| And you are no better-- But then, I'm at fault too. | Да и вы не лучше... Но я тоже, конечно, хорош. |
| I've gone through life like a bat out of hell, never caring what I did, because nothing ever mattered to me. | Я мчался по жизни, точно летучая мышь, выпущенная из ада, не задумываясь над тем, что я делаю, так как все и вся было мне безразлично. |
| But Bonnie matters. | А вот Бонни не безразлична. |
| God, what a fool I've been! | Боже, каким я был дураком! |
| Bonnie wouldn't be received in Charleston, no matter what my mother or your Aunt Eulalie or Aunt Pauline did--and it's obvious that she won't be received here unless we do something quickly--" | Теперь Бонни ни за что не примут в Чарльстоне, сколько бы ни старались моя мать, или ваши тетя Евлалия, или тетя Полин... ясно, что не примут ее и здесь, если мы чего-то не придумаем - и быстро... |
| "Oh, Rhett, you take it so seriously you're funny. | - Ах, Ретт, вы относитесь к этому так трагически, что даже смешно. |
| With our money--" | При наших-то деньгах... |
| "Damn our money! | - К черту наши деньги! |
| All our money can't buy what I want for her. | Никакие наши деньги не могут купить то, что я хочу для Бонни. |
| I'd rather Bonnie was invited to eat dry bread in the Picards' miserable house or Mrs. Elsing's rickety barn than to be the belle of a Republican inaugural ball. | Я бы предпочел, чтоб ее приглашали на черствый хлеб в жалкий дом Пикаров или в этот прохудившийся сарай, в котором живет миссис Элсинг, чем на республиканские балы, где она была бы первой красавицей. |
| Scarlett, you've been a fool. | Скарлетт, вы вели себя как последняя дура. |
| You should have insured a place for your children in the social scheme years ago--but you didn't. | Вам следовало обеспечить своим детям место в обществе много лет назад, а вы этого не сделали. |
| You didn't even bother to keep what position you had. | Вы даже не позаботились о том, чтобы удержать то, которое сами там занимали. |