Everyone thought she had neglected her boy's religious education and thought more of Rhett for trying to rectify the matter, even if he did take the boy to the Episcopal Church instead of the Catholic.По мнению всех, Скарлетт пренебрегала религиозным воспитанием мальчика, и тем выше в глазах "старой гвардии" поднялся Ретт, когда он решил исправить дело и привел мальчика в церковь - пусть в епископальную вместо католической.
Rhett could be grave of manner and charming when he chose to restrain his tongue and keep his black eyes from dancing maliciously.Ретт умел держаться серьезно и бывал обаятелен, если задавался целью не распускать язык и гасить лукавый блеск в черных глазах.
It had been years since he had chosen to do this but he did it now, putting on gravity and charm, even as he put on waistcoats of more sober hues.Многие годы он не считал нужным это делать, но сейчас надел на себя маску серьезности и обаяния, как стал надевать жилеты более темных тонов.
It was not difficult to gain a foothold of friendliness with the men who owed their necks to him.И добиться благорасположения тех, кто был обязан ему жизнью, не составило особого труда.
They would have showed their appreciation long ago, had Rhett not acted as if their appreciation were a matter of small moment.Они бы уже давно проявили к нему дружелюбие, не поведи себя Ретт так, будто оно мало значит для него.
Now, Hugh Elsing, Rene, the Simmons boys, Andy Bonnell and the others found him pleasant, diffident about putting himself forward and embarrassed when they spoke of the obligation they owed him.А теперь Хью Элсинг, Рене, Симмонсы, Энди Боннелл и другие вдруг обнаружили, что Ретт человек приятный, не любящий выдвигать себя на передний план и смущающийся, когда при нем говорят, сколь многим ему обязаны.
"It was nothing," he would protest.- Пустяки! - возражал он.
"In my place you'd have all done the same thing."- Вы бы все на моем месте поступили точно так же.
He subscribed handsomely to the fund for the repairs of the Episcopal Church and he gave a large, but not vulgarly large, contribution to the Association for the Beautification of the Graves of Our Glorious Dead.Он пожертвовал кругленькую сумму в фонд обновления епископальной церкви и сделал весомый - но в меру весомый - дар Ассоциации по благоустройству могил наших доблестных воинов.
He sought out Mrs. Elsing to make this donation and embarrassedly begged that she keep his gift a secret, knowing very well that this would spur her to spreading the news.Он специально отыскал миссис Элсинг, которой и вручил свой дар, смущенно попросив, чтобы она держала его пожертвование в тайне, и прекрасно зная, что тем лишь подстегивает ее желание всем об этом рассказать.
Mrs. Elsing hated to take his money--"speculator money"--but the Association needed money badly.Миссис Элсинг очень не хотелось брать у него деньги - "деньги спекулянта", - но Ассоциация так нуждалась в средствах.
"I don't see why you of all people should be subscribing," she said acidly.- Не понимаю, с чего это вы вдруг решили сделать нам пожертвование, - колко заметила она.
When Rhett told her with the proper sober mien that he was moved to contribute by the memories of former comrades in arms, braver than he but less fortunate, who now lay in unmarked graves, Mrs. Elsing's aristocratic jaw dropped.И когда Ретт сообщил ей с приличествующей случаю скромной миной, что его побудила к этому память о бывших товарищах по оружию, больших храбрецах, чем он, но менее удачливых и потому лежащих сейчас в безымянных могилах, аристократическая челюсть миссис Элсинг отвисла.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги