| Rhett looked her squarely in the eyes, his face blank. "Mrs. Elsing," he said earnestly, "believe me when I say that I am prouder of my services to the Confederacy than of anything I have ever done or will do. | - Миссис Элсинг, - внушительно заявил он, -прошу вас поверить мне: я горжусь своей службой Конфедерации, как ничем, что когда-либо совершал или еще совершу. |
| I feel--I feel--" | У меня такое чувство... такое чувство... |
| "Well, why did you keep it hidden?" | - Тогда почему же вы все это скрывали? |
| "I was ashamed to speak of it, in the light of--of some of my former actions." | - Как-то стыдно мне было говорить об этом в свете... в свете некоторых моих тогдашних поступков. |
| Mrs. Elsing reported the contribution and the conversation in detail to Mrs. Merriwether. | Миссис Элсинг сообщила миссис Мерриуэзер о полученном даре и о разговоре во всех его подробностях. |
| "And, Dolly, I give you my word that when he said that about being ashamed, tears came into his eyes! | - И даю слово, Долли, он сказал, что ему стыдно, со слезами на глазах! |
| Yes, tears! | Да, да, со слезами! |
| I nearly cried myself." | Я сама чуть не расплакалась. |
| "Stuff and nonsense!" cried Mrs. Merriwether in disbelief. | - Сущий вздор! - не поверив ни единому ее слову, воскликнула миссис Мерриуэзер. |
| "I don't believe tears came into his eyes any more than I believe he was in the army. | - Не верю я, чтобы слезы появились у него на глазах, как не верю и тому, что он был в армии. |
| And I can find out mighty quick. | И все это я очень быстро выясню. |
| If he was in that artillery outfit, I can get at the truth, for Colonel Carleton who commanded it married the daughter of one of my grandfather's sisters and I'll write him." | Если он был в том артиллерийском полку, я доберусь до правды, потому что полковник Карлтон, который им командовал, женат на дочери одной из сестер моего деда, и я ему напишу. |
| She wrote Colonel Carlton and to her consternation received a reply praising Rhett's services in no uncertain terms. A born artilleryman, a brave soldier and an uncomplaining gentleman, a modest man who wouldn't even take a commission when it was offered him. | Она написала полковнику Карлтону и была совершенно сражена, получив ответ, где весьма недвусмысленно и высоко оценивалась служба Ретта: прирожденный артиллерист, храбрый воин, настоящий джентльмен, который все выносит без жалоб, и к тому же человек скромный, даже отказавшийся от офицерского звания, когда ему его предложили. |
| "Well!" said Mrs. Merriwether showing the letter to Mrs. Elsing. | - Ну и ну! - произнесла миссис Мерриуэзер, показывая письмо миссис Элсинг. |
| "You can knock me down with a feather! | - В себя не могу прийти от удивления! |
| Maybe we did misjudge the scamp about not being a soldier. | Возможно, мы и в самом деле не правы были, считая, что он не служил в армии. |
| Maybe we should have believed what Scarlett and Melanie said about him enlisting the day the town fell. | Возможно, нам следовало поверить Скарлетт и Мелани, которые говорили ведь, что он записался в армию в день падения Атланты. |
| But, just the same, he's a Scallawag and a rascal and I don't like him!" | Но все равно он подлипала и мерзавец, и я его не люблю! |