Dolly Merriwether had told her Scarlett had said Captain Butler was in the army but, of course, she hadn't believed it.Долли Мерриуэзер говорила ей со слов Скарлетт, что капитан Батлер якобы служил в армии, но она, конечно, этому не поверила.
Nobody had believed it.Никто не верил.
"You in the army?- Вы служили в армии?
What was your company--your regiment?"А в какой роте... в каком полку?
Rhett gave them.Ретт назвал.
"Oh, the artillery!- Ах, в артиллерии!
Everyone I knew was either in the cavalry or the infantry.Все мои знакомые были либо в кавалерии, либо в пехоте.
Then, that explains--" She broke off, disconcerted, expecting to see his eyes snap with malice.А, ну тогда понятно... - Она в замешательстве умолкла, ожидая увидеть ехидную усмешку в его глазах.
But he only looked down and toyed with his watch chain.Но он смотрел вниз и играл цепочкой от часов.
"I would have liked the infantry," he said, passing completely over her insinuation, "but when they found that I was a West Pointer-- though I did not graduate, Mrs. Elsing, due to a boyish prank--they put me in the artillery, the regular artillery, not the militia.- Я бы с превеликой радостью пошел в пехоту, -сказал он, делая вид, будто не понял ее намека. -Но когда узнали, что я учился в Вест-Пойнте -хотя, миссис Элсинг, из-за одной мальчишеской выходки я и не окончил академии, - меня поставили в артиллерию, в настоящую артиллерию, а не к ополченцам.
They needed men with specialized knowledge in that last campaign.Во время последней кампании нужны были люди, знающие дело.
You know how heavy the losses had been, so many artillerymen killed.Вам ведь известно, какие огромные мы понесли потери, сколько артиллеристов было убито.
It was pretty lonely in the artillery.Я в артиллерии чувствовал себя одиноко.
I didn't see a soul I knew.Ни единого знакомого человека.
I don't believe I saw a single man from Atlanta during my whole service."По-моему, за всю службу я не встретил никого из Атланты.
"Well!" said Mrs. Elsing, confused.- М-да! - смущенно протянула миссис Элсинг.
If he had been in the army then she was wrong.Если он служил в армии, значит, она вела себя недостойно.
She had made many sharp remarks about his cowardice and the memory of them made her feel guilty.Она ведь не раз резко высказывалась о его трусости и теперь, вспомнив об этих своих высказываниях, почувствовала себя виноватой.
"Well!- М-да!
And why haven't you ever told anybody about your service?А почему же вы никогда никому не рассказывали о своей службе в армии?
You act as though you were ashamed of it."Можно подумать, что вы стесняетесь этого.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги