| "Somehow," said Mrs. Elsing uncertainly, "somehow, I don't think he's so bad. | - А мне вот думается, - сказала неуверенно миссис Элсинг, - мне думается, что не такой уж он и плохой. |
| A man who fought for the Confederacy can't be all bad. | Не может человек, сражавшийся за Конфедерацию, быть совсем плохим. |
| It's Scarlett who is the bad one. | Это Скарлетт плохая. |
| Do you know, Dolly, I really believe that he--well, he's ashamed of Scarlett but is too much of a gentleman to let on." | Знаете, Долли, мне в самом деле кажется, что он... ну, словом, что он стыдится Скарлетт, но, будучи джентльменом, не показывает этого. |
| "Ashamed! | - Стыдится?! |
| Pooh! | Ерунда! |
| They're both cut out of the same piece of cloth. | Оба они из одного куска материи выкроены. |
| Where did you ever get such a silly notion?" | Откуда вы взяли такие глупости? |
| "It isn't silly," said Mrs. Elsing indignantly. | - Это не глупости, - возразила возмущенная миссис Элдсинг. |
| "Yesterday, in the pouring rain, he had those three children, even the baby, mind you, out in his carriage riding them up and down Peachtree Street and he gave me a lift home. | - Вчера, под проливным дождем, он ездил в карете со всеми тремя детьми-заметьте, там была и малютка - вверх и вниз по Персиковой улице и даже меня до дому подвез. |
| And when I said: | И когда я сказала: |
| 'Captain Butler, have you lost your mind keeping these children out in the damp? | "Капитан Батлер, вы что, с ума сошли, зачем вы держите детей в сырости! |
| Why don't you take them home?' And he didn't say a word but just looked embarrassed. | Почему не везете их домой?", он ни слова не ответил, но вид у него был смущенный. |
| But Mammy spoke up and said: | Тогда Мамушка вдруг говорит: |
| 'De house full of w'ite trash an' it healthier fer de chillun in de rain dan at home!'" | "В доме-то у нас полным-полно всяких белых подонков, так что деткам лучше быть под дождем, чем дома!" |
| "What did he say?" | - А он что сказал? |
| "What could he say? | - А что он мог сказать? |
| He just scowled at Mammy and passed it over. | Только посмотрел, сдвинув брови, на Мамушку и промолчал. |
| You know Scarlett was giving a big whist party yesterday afternoon with all those common ordinary women there. | Вы же знаете, вчера днем Скарлетт устраивала большую партию в вист, и все эти вульгарные простолюдинки были там. |
| I guess he didn't want them kissing his baby." | И ему, я полагаю, не хотелось, чтобы они целовали его малышку. |
| "Well!" said Mrs. Merriwether, wavering but still obstinate. | - Ну и ну! - произнесла миссис Мерриуэзер, заколебавшись, но все еще держась прежних позиций. |
| But the next week she, too, capitulated. | Однако на следующей неделе капитулировала и она. |
| Rhett now had a desk in the bank. | Теперь у Ретта появился в банке свой стол. |