"Somehow," said Mrs. Elsing uncertainly, "somehow, I don't think he's so bad.- А мне вот думается, - сказала неуверенно миссис Элсинг, - мне думается, что не такой уж он и плохой.
A man who fought for the Confederacy can't be all bad.Не может человек, сражавшийся за Конфедерацию, быть совсем плохим.
It's Scarlett who is the bad one.Это Скарлетт плохая.
Do you know, Dolly, I really believe that he--well, he's ashamed of Scarlett but is too much of a gentleman to let on."Знаете, Долли, мне в самом деле кажется, что он... ну, словом, что он стыдится Скарлетт, но, будучи джентльменом, не показывает этого.
"Ashamed!- Стыдится?!
Pooh!Ерунда!
They're both cut out of the same piece of cloth.Оба они из одного куска материи выкроены.
Where did you ever get such a silly notion?"Откуда вы взяли такие глупости?
"It isn't silly," said Mrs. Elsing indignantly.- Это не глупости, - возразила возмущенная миссис Элдсинг.
"Yesterday, in the pouring rain, he had those three children, even the baby, mind you, out in his carriage riding them up and down Peachtree Street and he gave me a lift home.- Вчера, под проливным дождем, он ездил в карете со всеми тремя детьми-заметьте, там была и малютка - вверх и вниз по Персиковой улице и даже меня до дому подвез.
And when I said:И когда я сказала:
'Captain Butler, have you lost your mind keeping these children out in the damp?"Капитан Батлер, вы что, с ума сошли, зачем вы держите детей в сырости!
Why don't you take them home?' And he didn't say a word but just looked embarrassed.Почему не везете их домой?", он ни слова не ответил, но вид у него был смущенный.
But Mammy spoke up and said:Тогда Мамушка вдруг говорит:
'De house full of w'ite trash an' it healthier fer de chillun in de rain dan at home!'""В доме-то у нас полным-полно всяких белых подонков, так что деткам лучше быть под дождем, чем дома!"
"What did he say?"- А он что сказал?
"What could he say?- А что он мог сказать?
He just scowled at Mammy and passed it over.Только посмотрел, сдвинув брови, на Мамушку и промолчал.
You know Scarlett was giving a big whist party yesterday afternoon with all those common ordinary women there.Вы же знаете, вчера днем Скарлетт устраивала большую партию в вист, и все эти вульгарные простолюдинки были там.
I guess he didn't want them kissing his baby."И ему, я полагаю, не хотелось, чтобы они целовали его малышку.
"Well!" said Mrs. Merriwether, wavering but still obstinate.- Ну и ну! - произнесла миссис Мерриуэзер, заколебавшись, но все еще держась прежних позиций.
But the next week she, too, capitulated.Однако на следующей неделе капитулировала и она.
Rhett now had a desk in the bank.Теперь у Ретта появился в банке свой стол.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги