| Scarlett had never seen Melanie so excited or so happy. | Скарлетт никогда еще не видела Мелани такой счастливой и возбужденной. |
| "You see, dear, Ashley hasn't had a birthday party since--since, you remember the barbecue at Twelve Oaks? | - Ты понимаешь, дорогая, у Эшли ведь не было дня рождения со времени... со времени, помнишь, того пикника в Двенадцати Дубах? |
| The day we heard about Mr. Lincoln's call for volunteers? | Еще в тот день мистер Линкольн призвал добровольцев? |
| Well, he hasn't had a birthday party since then. | Ну, так вот, у Эшли с тех пор не было дня рождения. |
| And he works so hard and he's so tired when he gets home at night that he really hasn't thought about today being his birthday. | А он так много работает и так устает, когда вечером приходит домой, что даже и не вспомнил про свой день рождения. |
| And won't he be surprised after supper when everybody troops in!" | Вот он удивится, когда после ужина столько народу явится к нам! |
| "How you goin' to manage them lanterns on the lawn without Mr. Wilkes seein' them when he comes home to supper?" demanded Archie grumpily. | - А куда же вы фонарики-то над лужайкой спрячете - ведь мистер Уилкс наверняка увидит их, когда придет ужинать домой? - ворчливо спросил Арчи. |
| He had sat all morning watching the preparations, interested but unwilling to admit it. | Старик просидел все утро, с интересом наблюдая за приготовлениями, хотя и не признавался в этом. |
| He had never been behind the scenes at a large town folks' party and it was a new experience. | Он еще ни разу не видел, как в городе готовятся к большому празднику, и это было ему внове. |
| He made frank remarks about women running around like the house was afire, just because they were having company, but wild horses could not have dragged him from the scene. | Больно уж разбегались женщины, - не стесняясь, говорил он: суетятся, будто в доме пожар, а всего-то навсего ждут гостей; но даже дикие кони не могли бы утащить его с места события. |
| The colored-paper lanterns which Mrs. Elsing and Fanny had made and painted for the occasion held a special interest for him, as he had never seen "sech contraptions" before. | Особенно заинтересовали его цветные бумажные фонарики, которые собственноручно смастерили и покрасили миссис Элсинг с Фэнни: он никогда не видал "таких штуковин". |
| They had been hidden in his room in the cellar and he had examined them minutely. | Они хранились в его комнатушке в подвале, и он тщательно их обследовал. |
| "Mercy! | ~ Бог ты мой! |
| I hadn't thought of that!" cried Melanie. | Я об этом и не подумала! - воскликнуло Мелани. |
| "Archie, how fortunate that you mentioned it. | - Арчи, как хорошо, что ты вспомнил. |
| Dear, dear! | Ну и ну! |
| What shall I do? | Что же делать? |
| They've got to be strung on the bushes and trees and little candles put in them and lighted just at the proper time when the guests are arriving. | Ведь их надо повесить на кусты и деревья, воткнуть в них свечечки и зажечь, когда начнут появляться гости. |
| Scarlett, can you send Pork down to do it while we're eating supper?" | Скарлетт, а ты не могла бы прислать Порка, чтобы он это делал, пока мы будем ужинать? |