Scarlett had never seen Melanie so excited or so happy.Скарлетт никогда еще не видела Мелани такой счастливой и возбужденной.
"You see, dear, Ashley hasn't had a birthday party since--since, you remember the barbecue at Twelve Oaks?- Ты понимаешь, дорогая, у Эшли ведь не было дня рождения со времени... со времени, помнишь, того пикника в Двенадцати Дубах?
The day we heard about Mr. Lincoln's call for volunteers?Еще в тот день мистер Линкольн призвал добровольцев?
Well, he hasn't had a birthday party since then.Ну, так вот, у Эшли с тех пор не было дня рождения.
And he works so hard and he's so tired when he gets home at night that he really hasn't thought about today being his birthday.А он так много работает и так устает, когда вечером приходит домой, что даже и не вспомнил про свой день рождения.
And won't he be surprised after supper when everybody troops in!"Вот он удивится, когда после ужина столько народу явится к нам!
"How you goin' to manage them lanterns on the lawn without Mr. Wilkes seein' them when he comes home to supper?" demanded Archie grumpily.- А куда же вы фонарики-то над лужайкой спрячете - ведь мистер Уилкс наверняка увидит их, когда придет ужинать домой? - ворчливо спросил Арчи.
He had sat all morning watching the preparations, interested but unwilling to admit it.Старик просидел все утро, с интересом наблюдая за приготовлениями, хотя и не признавался в этом.
He had never been behind the scenes at a large town folks' party and it was a new experience.Он еще ни разу не видел, как в городе готовятся к большому празднику, и это было ему внове.
He made frank remarks about women running around like the house was afire, just because they were having company, but wild horses could not have dragged him from the scene.Больно уж разбегались женщины, - не стесняясь, говорил он: суетятся, будто в доме пожар, а всего-то навсего ждут гостей; но даже дикие кони не могли бы утащить его с места события.
The colored-paper lanterns which Mrs. Elsing and Fanny had made and painted for the occasion held a special interest for him, as he had never seen "sech contraptions" before.Особенно заинтересовали его цветные бумажные фонарики, которые собственноручно смастерили и покрасили миссис Элсинг с Фэнни: он никогда не видал "таких штуковин".
They had been hidden in his room in the cellar and he had examined them minutely.Они хранились в его комнатушке в подвале, и он тщательно их обследовал.
"Mercy!~ Бог ты мой!
I hadn't thought of that!" cried Melanie.Я об этом и не подумала! - воскликнуло Мелани.
"Archie, how fortunate that you mentioned it.- Арчи, как хорошо, что ты вспомнил.
Dear, dear!Ну и ну!
What shall I do?Что же делать?
They've got to be strung on the bushes and trees and little candles put in them and lighted just at the proper time when the guests are arriving.Ведь их надо повесить на кусты и деревья, воткнуть в них свечечки и зажечь, когда начнут появляться гости.
Scarlett, can you send Pork down to do it while we're eating supper?"Скарлетт, а ты не могла бы прислать Порка, чтобы он это делал, пока мы будем ужинать?
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги