| But, thereafter, he limited his drinking to a glass of wine after supper. | Но с того дня он выпивал лишь по бокалу вина после ужина. |
| Bonnie, who was always permitted to have the last drops in the glass, did not think the smell of wine nasty at all. | Бонни, которой разрешалось допить последние капли, вовсе не находила запах вина таким уж плохим. |
| As the result, the puffiness which had begun to obscure the hard lines of his cheeks slowly disappeared and the circles beneath his black eyes were not so dark or so harshly cut. | А у Ретта воздержание привело к тому, что одутловатость, отяжелившая черты его лица, постепенно исчезла, круги под черными глазами стали не такими темными и обозначались не так резко. |
| Because Bonnie liked to ride on the front of his saddle, he stayed out of doors more and the sunburn began to creep across his dark face, making him swarthier than ever. | Бонни любила кататься на лошади, сидя впереди него в седле, поэтому Ретт проводил много времени на воздухе, и смуглое лицо его, покрывшись загаром, потемнело еще больше. |
| He looked healthier and laughed more and was again like the dashing young blockader who had excited Atlanta early in the war. | Вид у него был цветущий, он то и дело смеялся и снова стал похож на того удалого молодого человека, который на удивление всей Атланты столь смело прорывал блокаду в начале войны. |
| People who had never liked him came to smile as he went by with the small figure perched before him on his saddle. | Люди, никогда не любившие Ретта, теперь улыбались при виде крошечной фигурки, торчавшей перед ним в седле. |
| Women who had heretofore believed that no woman was safe with him, began to stop and talk with him on the streets, to admire Bonnie. | Матроны, до сих пор считавшие, что ни одна женщина не может чувствовать себя спокойной в его обществе, начали останавливаться и беседовать с ним на улице, любуясь Бонни. |
| Even the strictest old ladies felt that a man who could discuss the ailments and problems of childhood as well as he did could not be altogether bad. | Даже самые строгие пожилые дамы держались мнения, что мужчина, способный рассуждать о детских болезнях и воспитании ребенка, не может быть совсем уж скверным. |
| CHAPTER LIII | ГЛАВА LIII |
| It was Ashley's birthday and Melanie was giving him a surprise reception that night. | Наступил день рождения Эшли, и Мелани решила в тот вечер устроить сюрпризом ему торжество. |
| Everyone knew about the reception, except Ashley. | Все об этом знали, за исключением Эшли. |
| Even Wade and little Beau knew and were sworn to secrecy that puffed them up with pride. | Даже Уэйд и крошка Бо, которых заставили поклясться, что они будут хранить тайну, и малыши ходили страшно гордые. |
| Everyone in Atlanta who was nice had been invited and was coming. | Все благопристойные обитатели Атланты были приглашены и дали согласие прийти. |
| General Gordon and his family had graciously accepted, Alexander Stephens would be present if his ever-uncertain health permitted and even Bob Toombs, the stormy petrel of the Confederacy, was expected. | Генерал Гордон и его семья любезно приняли приглашение; Александр Стефенс обещал быть, если ему позволит не слишком - крепкое здоровье; ожидали даже Боба Тумбса, буревестника Конфедерации. |
| All that morning, Scarlett, with Melanie, India and Aunt Pitty flew about the little house, directing the negroes as they hung freshly laundered curtains, polished silver, waxed the floor and cooked, stirred and tasted the refreshments. | Все утро Скарлетт, Мелани, Индия и тетя Питти бегали по дому, руководя неграми, пока те вешали свежевыглаженные занавеси, чистили серебро, натирали полы, жарили, парили, помешивали и пробовали яства. |