| "Miz Wilkes, you got more sense than most women but you gits flurried right easy," said Archie. | - Мисс Уилкс, вы женщина умная - таких мало встретишь, а уж больно быстро начинаете волноваться, - сказал Арчи. |
| "And as for that fool nigger, Pork, he ain't got no bizness with them thar contraptions. | - Да этому дураку Порку такие штуковины и в руки-то давать нельзя. |
| He'd set them afire in no time. | Он их мигом сожжет. |
| They are--right pretty," he conceded. | А они... они красивенькие, - снисходительно заметил он. |
| "I'll hang them for you, whilst you and Mr. Wilkes are eatin'." | - Я уж сам их повешу, пока вы с мистером Уилксом кушать будете. |
| "Oh, Archie, how kind of you!" | - Ах, Арчи, какой же ты добрый. |
| Melanie turned childlike eyes of gratitude and dependence upon him. | - Мелани обратила к нему взгляд, исполненный детской благодарности и доверия. |
| "I don't know what I should do without you. | - Право, не знаю, что бы я без тебя делала. |
| Do you suppose you could go put the candles in them now, so we'd have that much out of the way?" | Может быть, тебе сейчас вставить в них свечи, чтобы хоть это было уже сделано? |
| "Well, I could, p'raps," said Archie ungraciously and stumped off toward the cellar stairs. | - Что ж, можно, - сказал не очень-то любезно Арчи и заковылял к лестнице, которая вела в подвал. |
| "There's more ways of killing a cat than choking him to death with butter," giggled Melanie when the whiskered old man had thumped down the stairs. | - Оказывается, есть много способов убить кошку -не обязательно закармливать ее маслом, - весело заметила Мелани, когда старик, громко стуча деревяшкой, уже спустился вниз. |
| "I had intended all along for Archie to put up those lanterns but you know how he is. | - Я ведь все время хотела, чтобы именно Арчи развесил фонарики, но ты знаешь, какой он. |
| He won't do a thing if you ask him to. | Ни за что не станет делать то, о чем его просят. |
| And now we've got him out from underfoot for a while. | Да к тому же мы хоть убрали его на время с дороги. |
| The darkies are so scared of him they just won't do any work when he's around, breathing down their necks." | Чернокожие так его боятся, что просто ничего не делают, пока он стоит у них над душой. |
| "Melly, I wouldn't have that old desperado in my house," said Scarlett crossly. | - Я бы, Мелли, ни за что не держала такого отпетого человека у себя в доме, - раздраженно заявила Скарлетт. |
| She hated Archie as much as he hated her and they barely spoke. | Она ненавидела Арчи так же пылко, как он ненавидел ее, и они едва разговаривали. |
| Melanie's was the only house in which he would remain if she were present. | Только из одного дома-дома Мелани - он не уходил, когда появлялась Скарлетт. |
| And even in Melanie's house, he stared at her with suspicion and cold contempt. | Но даже и здесь он смотрел на нее подозрительно, с холодным презрением. |
| "He'll cause you trouble, mark my words." | - Ты еще с ним не оберешься хлопот - помяни мое слово. |