| "Oh, he's harmless if you flatter him and act like you depend on him," said Melanie. | - Он совершенно безвредный, если его хвалить и делать вид, будто зависишь от него, - сказала Мелани. |
| "And he's so devoted to Ashley and Beau that I always feel safe having him around." | - К тому же он так предан Эшли и Бо, что мне спокойнее, когда он тут. |
| "You mean he's so devoted to you, Melly," said India, her cold face relaxing into a faintly warm smile as her gaze rested fondly on her sister-in-law. | - Ты хочешь сказать, что он предан тебе, Мелли, -заметила Индия, и холодное лицо ее потеплело от легкой улыбки, а взгляд с любовью остановился на жене брата. |
| "I believe you're the first person that old ruffian has loved since his wife--er--since his wife. | - По-моему, ты первая, кого этот старый грубиян полюбил с тех пор, как... м-м... словом, после своей жены. |
| I think he'd really like for somebody to insult you, so he could kill them to show his respect for you." | Мне кажется, он бы даже хотел, чтобы кто-то оскорбил тебя - тогда он убил бы этого человека, чтобы доказать, как он тебя высоко ставит. |
| "Mercy! | - Бог ты мой! |
| How you run on, India!" said Melanie blushing. | Что это ты говоришь, Индия! - воскликнула краснея Мелани. |
| "He thinks I'm a terrible goose and you know it." | - Он считает меня страшной простофилей, и ты это знаешь. |
| "Well, I don't see that what that smelly old hill-billy thinks is of any importance," said Scarlett abruptly. | - Ну, а я просто не понимаю, какое может иметь значение, что думает или считает этот вонючий старик, - вставила Скарлетт. |
| The very thought of how Archie had sat in judgment upon her about the convicts always enraged her. | Стоило ей вспомнить, как Арчи отчитывал ее за каторжников, она тут же выходила из себя. |
| "I have to go now. | - Мне, кстати, пора идти. |
| I've got to go get dinner and then go by the store and pay off the clerks and go by the lumber yard and pay the drivers and Hugh Elsing." | Еще надо распорядиться насчет ужина, потом съездить в лавку и заплатить приказчикам, а потом - на лесной склад и расплатиться с возчиками и Хью Элсингом. |
| "Oh, are you going to the lumber yard?" asked Melanie. | - Ах, ты едешь на лесной склад? - переспросила Мелани. |
| "Ashley is coming in to the yard in the late afternoon to see Hugh. | - Эшли собирался зайти на склад во второй половине дня, чтобы повидать Хью. |
| Can you possibly hold him there till five o'clock? | Ты не могла бы задержать его там до пяти часов? |
| If he comes home earlier he'll be sure to catch us finishing up a cake or something and then he won't be surprised at all." | Если он явится домой раньше, то, конечно, застигнет нас врасплох: мы еще наверняка будем возиться с тортом или каким-нибудь блюдом, и тогда никакого сюрприза не получится. |
| Scarlett smiled inwardly, good temper restored. | Скарлетт улыбнулась про себя - у нее сразу улучшилось настроение. |
| "Yes, I'll hold him," she said. | - Я задержу его, - сказала она. |
| As she spoke, India's pale lashless eyes met hers piercingly. | Еще произнося это, она почувствовала на себе пронизывающий взгляд светлых, почти лишенных ресниц, глаз Индии. |