| The very tones of his voice called up other days as nothing else could, made her heart hurt suddenly, as she too remembered. | Само звучание его голоса вызывало к жизни те далекие времена, рождало ноющую боль в сердце. |
| But since the day she had lain sick and desolate in the garden at Twelve Oaks and said: | Но с того дня, когда она в отчаянии кинулась на землю в огороде в Двенадцати Дубах и сказала себе: |
| "I won't look back," she had set her face against the past. | "Я не буду оглядываться назад", она запретила себе думать о прошлом. |
| "I like these days better," she said. | - А мне больше нравится сегодняшняя жизнь, -сказала Скарлетт. |
| But she did not meet his eyes as she spoke. | Но произнесла она это, не глядя на Эшли. |
| "There's always something exciting happening now, parties and so on. | - Сейчас столько всего интересного - приемы, разные торжества. |
| Everything's got a glitter to it. | Все так пышно. |
| The old days were so dull." (Oh, lazy days and warm still country twilights! | А раньше было так уныло. - (О, эти лениво-неспешные дни и тихие теплые сельские сумерки! |
| The high soft laughter from the quarters! | Приглушенный женский смех в службах! |
| The golden warmth life had then and the comforting knowledge of what all tomorrows would bring! | Какой золотисто-теплой была тогда жизнь, как грела спокойная уверенность, что и завтра будет так же! |
| How can I deny you?) "I like these days better," she said but her voice was tremulous. | Да разве можно все это зачеркнуть?) - Мне, право, больше нравится сегодняшняя жизнь, - повторила она, но голос ее при этом дрогнул. |
| He slipped from the table, laughing softly in unbelief. | Эшли соскользнул со стола и недоверчиво рассмеялся. |
| Putting his hand under her chin, he turned her face up to his. | Взяв Скарлетт за подбородок, он приподнял ее лицо. |
| "Ah, Scarlett, what a poor liar you are! | - Ах, Скарлетт, как же вы не умеете лгать! |
| Yes, life has a glitter now--of a sort. | Да, конечно, жизнь стала теперь более пышной - в определенном смысле. |
| That's what's wrong with it. | В том-то вся и беда. |
| The old days had no glitter but they had a charm, a beauty, a slow-paced glamour." | В прошлом не было пышности, но дни тогда были окрашены очарованием, они имели свою прелесть, свою медлительную красоту. |
| Her mind pulled two ways, she dropped her eyes. | Раздираемая противоречивыми чувствами, она опустила глаза. |
| The sound of his voice, the touch of his hand were softly unlocking doors that she had locked forever. | Звук его голоса, прикосновение его руки мягко открывали двери, которые она для себя навсегда заперла. |
| Behind those doors lay the beauty of the old days, and a sad hunger for them welled up within her. | За этими дверями лежала красота былых дней, и грусть и тоска по ним наполнили ее душу. |