| He can't see the present, he fears the future, and so he looks back. | Он не видит настоящего, он боится будущего и потому все время оглядывается назад. |
| I never understood it before. | Я прежде этого не понимала. |
| I never understood Ashley before. | Я не понимала Эшли. |
| Oh, Ashley, my darling, you shouldn't look back! | Ах, Эшли, дорогой мой, не надо оглядываться назад! |
| What good will it do? | Какой от этого прок? |
| I shouldn't have let you tempt me into talking of the old days. | Не следовало мне допускать этого разговора о прошлом. |
| This is what happens when you look back to happiness, this pain, this heartbreak, this discontent." | Вот что получается, когда оглядываешься назад -на то время, когда ты был счастлив, - одна боль, душевная мука и досада". |
| She rose to her feet, her hand still in his. | Она поднялась, не отнимая у него руки. |
| She must go. | Надо ехать. |
| She could not stay and think of the old days and see his face, tired and sad and bleak as it now was. | Не может она больше здесь оставаться, думать о былом и видеть его лицо, усталое, грустное и такое замкнутое. |
| "We've come a long way since those days, Ashley," she said, trying to steady her voice, trying to fight the constriction in her throat. | - Мы прошли длинный путь с той поры, Эшли, -сказала она, стараясь, чтобы голос звучал твердо, и пытаясь проглотить стоявший в горле комок. |
| "We had fine notions then, didn't we?" | - Прекрасные у нас тогда были представления обо всем, верно? |
| And then, with a rush, "Oh, Ashley, nothing has turned out as we expected!" | - И вдруг у нее вырвалось: - Ах, Эшли, все получилось совсем не так, как мы ждали. |
| "It never does," he said. | - Так было и будет, - сказал он. |
| "Life's under no obligation to give us what we expect. | - Жизнь не обязана давать нам то, чего мы ждем. |
| We take what we get and are thankful it's no worse than it is." | Надо брать то, что она дает, и быть благодарным уже за то, что это так, а не хуже. |
| Her heart was suddenly dull with pain, with weariness, as she thought of the long road she had come since those days. | Сердце у Скарлетт вдруг заныло от боли и усталости, когда она подумала о том, какой длинный путь прошла с тех пор. |
| There rose up in her mind the memory of Scarlett O'Hara who loved beaux and pretty dresses and who intended, some day, when she had the time, to be a great lady like Ellen. | В памяти ее возник образ Скарлетт О'Хара, которая любила ухажеров и красивые платья и намеревалась когда-нибудь - когда будет время -стать такой же настоящей леди, как Эллин. |
| Without warning, tears started in her eyes and rolled slowly down her cheeks and she stood looking at him dumbly, like a hurt bewildered child. | Слезы вдруг навернулись ей на глаза и медленно покатились по щекам - она стояла и смотрела на Эшли тупо, как растерявшийся ребенок, которому ни с того ни с сего причинили боль. |
| He said no word but took her gently in his arms, pressed her head against his shoulder and, leaning down, laid his cheek against hers. | Эшли не произнес ни слова - только нежно обнял Скарлетт, прижал ее голову к своему плечу и, пригнувшись, коснулся щекою ее щеки. |