But she knew that no matter what beauty lay behind, it must remain there.Но Скарлетт знала, что сколько бы красоты ни таилось в прошлом, она в прошлом и должна остаться.
No one could go forward with a load of aching memories.Человек не может двигаться вперед, если душу его разъедает боль воспоминаний.
His hand dropped from her chin and he took one of her hands between his two and held it gently.Эшли выпустил ее подбородок, взял ее руки в свои ладони и нежно сжал.
"Do you remember," he said--and a warning bell in her mind rang: Don't look back!- Помните... - сказал он, и в ее мозгу тотчас предупреждающе зазвенело: "Не оглядывайся назад!
Don't look back!Не оглядывайся!"
But she swiftly disregarded it, swept forward on a tide of happiness.Но она не обратила на это внимания, увлекаемая волной счастья.
At last she was understanding him, at last their minds had met.Наконец-то она понимала его, наконец-то они одинаково мыслили.
This moment was too precious to be lost, no matter what pain came after.Это мгновение было слишком бесценно - нельзя его потерять, какую бы оно ни повлекло за собой боль.
"Do you remember," he said and under the spell of his voice the bare walls of the little office faded and the years rolled aside and they were riding country bridle paths together in a long-gone spring.- Помните... - повторил он, и от звука его голоса, словно по волшебству, рухнули голые стены конторы и все эти годы куда-то ушли, и они, Скарлетт и Эшли, снова ехали верхом по сельским проселкам той далекой, давно минувшей весной.
As he spoke, his light grip tightened on her hand and in his voice was the sad magic of old half-forgotten songs.Он все говорил и крепче сжимал ее руку, и в голосе его звучала грусть и колдовские чары старых, полузабытых песен.
She could hear the gay jingle of bridle bits as they rode under the dogwood trees to the Tarletons' picnic, hear her own careless laughter, see the sun glinting on his silver-gilt hair and note the proud easy grace with which he sat his horse.Скарлетт слышала веселое позвякивание уздечки, когда они ехали под кизиловыми деревьями на пикник к Тарлтонам, слышала свой беззаботный смех, видела, как солнце блестит на золотистых, отливающих серебром волосах Эшли, любовалась горделивой грацией, с какой он сидит в седле.
There was music in his voice, the music of fiddles and banjos to which they had danced in the white house that was no more.В голосе его звучала музыка - музыка скрипок и банджо; под эти звуки они танцевали тогда в белом доме, которого больше нет.
There was the far-off yelping of possum dogs in the dark swamp under cool autumn moons and the smell of eggnog bowls, wreathed with holly at Christmas time and smiles on black and white faces.Где-то вдали, в темных болотах, кричали опоссумы под холодной осенней луной, а на рождество от чаш, увитых остролистом, пахло ромовым пуншем и кругом сияли улыбками лица черных слуг и белых господ.
And old friends came trooping back, laughing as though they had not been dead these many years: Stuart and Brent with their long legs and their red hair and their practical jokes, Tom and Boyd as wild as young horses, Joe Fontaine with his hot black eyes, and Cade and Raiford Calvert who moved with such languid grace.И друзья былых дней, смеясь, вдруг собрались вокруг, словно и не лежали в могилах уже многие годы: длинноногие рыжеволосые Стюарт и Брент с их вечными остротами; Том и Бойд, похожие на молодых, необузданных коней; черноглазый пылкий Джо Фонтейн, Кэйд и Рейфорд Калверты, двигавшиеся с такой ленивой грацией.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги