| Scarlett, sometimes I have an impersonal curiosity as to what would have happened to me without you." | Знаете, Скарлетт, я иногда смотрю на себя со стороны и думаю: что было бы со мной, если б не вы? |
| Scarlett went quickly to defend him from himself, more quickly because treacherously there rose to her mind Rhett's words on this same subject. | Скарлетт тотчас ринулась защищать Эшли от него самого - тем более что в ее мозгу предательски возникли слова Ретта. |
| "But I've never done anything for you, Ashley. | - Но я же ничего для вас не сделала, Эшли. |
| Without me, you'd have been just the same. | Вы и без меня были бы тем, что вы есть. |
| Some day, you'd have been a rich man, a great man like you are going to be." | В один прекрасный день вы стали бы богатым человеком, большим человеком, каким вы и станете. |
| "No, Scarlett, the seeds of greatness were never in me. | - Нет, Скарлетт, семена величия никогда не сидели во мне. |
| I think that if it hadn't been for you, I'd have gone down into oblivion-- like poor Cathleen Calvert and so many other people who once had great names, old names." | Я думаю, если бы не вы, все уже давно бы обо мне забыли - как о бедной Кэтлин Калверт и о многих других, чьи имена, старинные имена, когда-то гремели. |
| "Oh, Ashley, don't talk like that. | - Ах, Эшли, не надо так говорить. |
| You sound so sad." | В ваших словах столько грусти. |
| "No, I'm not sad. | - Да нет, я не грущу. |
| Not any longer. | Больше не грущу. |
| Once--once I was sad. | Когда-то... когда-то мне было грустно. |
| Now, I'm only--" | А сейчас всего лишь... |
| He stopped and suddenly she knew what he was thinking. | Он умолк, и внезапно она поняла, о чем он думает. |
| It was the first time she had ever known what Ashley was thinking when his eyes went past her, crystal clear, absent. | Она впервые поняла, о чем думает Эшли, заметив, как его взгляд устремился куда-то вдаль и глаза стали кристально прозрачными, отсутствующими. |
| When the fury of love had beaten in her heart, his mind had been closed to her. | Когда любовь бушевала в ее сердце, она не способна была его понять. |
| Now, in the quiet friendliness that lay between them, she could walk a little way into his mind, understand a little. | Сейчас же в атмосфере установившейся между ними спокойной дружбы она сумела чуть-чуть проникнуть в его мысли, чуть-чуть его понять. |
| He was not sad any longer. | Нет, ему больше не грустно. |
| He had been sad after the surrender, sad when she begged him to come to Atlanta. | Ему было грустно после падения Юга, грустно, когда она упрашивала его переехать в Атланту. |
| Now, he was only resigned. | Сейчас же он смирился. |
| "I hate to hear you talk like that, Ashley," she said vehemently. | - Не хочется мне слушать, когда вы говорите такое, Эшли, - вспылила она. |
| "You sound just like Rhett. | - Совсем как Ретт. |