| She relaxed against him and her arms went round his body. | Она вся обмякла и обхватила Эшли руками. |
| The comfort of his arms helped dry her sudden tears. | В его объятиях было так покойно, что неожиданно набежавшие слезы сразу высохли. |
| Ah, it was good to be in his arms, without passion, without tenseness, to be there as a loved friend. | Ах, как хорошо, когда тебя вот так обнимают - без страсти, без напряжения, словно любимого друга. |
| Only Ashley who shared her memories and her youth, who knew her beginnings and her present could understand. | Только Эшли, которого роднили с ней воспоминания юности, который знал, с чего она начинала и к чему пришла, мог ее понять. |
| She heard the sound of feet outside but paid little heed, thinking it was the teamsters going home. | Она услышала на улице шаги, но не придала этому значения, решив, что, должно быть, возчики расходятся по домам. |
| She stood for a moment, listening to the slow beat of Ashley's heart. | Она стояла, застыв, и слушала, как медленно бьется сердце Эшли. |
| Then suddenly he wrenched himself from her, confusing her by his violence. | Внезапно он резко оттолкнул ее, так что она не сразу пришла в себя от неожиданности. |
| She looked up into his face in surprise but he was not looking at her. | Она в изумлении подняла на него глаза, но он смотрел не на нее. |
| He was looking over her shoulder at the door. | Он смотрел поверх ее плеча на дверь. |
| She turned and there stood India, white faced, her pale eyes blazing, and Archie, malevolent as a one-eyed parrot. | Она обернулась. В дверях стояла Индия, смертельно бледная, с горящими, белыми от ярости глазами, а рядом Арчи, ехидный, как одноглазый попугай. |
| Behind them stood Mrs. Elsing. | Позади них стояла миссис Элсинг. |
| How she got out of the office she never remembered. | Она не помнила, как вышла из конторы. |
| But she went instantly, swiftly, by Ashley's order, leaving Ashley and Archie in grim converse in the little room and India and Mrs. Elsing outside with their backs to her. | Но вышла она стремительно, тотчас же - по приказанию Эшли; Эшли и Арчи остались в конторе, а Индия с миссис Элсинг стояли на улице, повернувшись к Скарлетт спиной. |
| Shame and fear sped her homeward and, in her mind, Archie with his patriarch's beard assumed the proportions of an avenging angel straight from the pages of the Old Testament. | Скарлетт помчалась домой, подгоняемая стыдом и страхом, и перед ее мысленным взором возник Арчи - Арчи со своей бородой патриарха, превратившийся в ангела-мстителя из Ветхого завета. |
| The house was empty and still in the April sunset. | Дом стоял пустой и тихий в лучах апрельского заката. |
| All the servants had gone to a funeral and the children were playing in Melanie's back yard. | Все слуги отправились на чьи-то похороны, а дети играли на заднем дворе у Мелани. |
| Melanie-- | Мелани... |
| Melanie! | Мелани! |
| Scarlett went cold at the thought of her as she climbed the stairs to her room. | Поднимаясь к себе в комнату, Скарлетт похолодела при мысли о ней. |
| Melanie would hear of this. | Мелани обо всем узнает. |
| India had said she would tell her. | Индия ведь говорила, что скажет ей. |