| No, everybody would believe anything about her, though they might regret that so fine a man as Ashley Wilkes was mixed up in so dirty an affair. | Нет, все поверят любой сплетне, хотя, возможно, многие и будут жалеть, что такой прекрасный человек, как Эшли Уилкс, замешан в столь грязной истории. |
| As usual they would cast the blame upon the woman and shrug at the man's guilt. | По обыкновению, всю вину свалят на женщину, а по поводу мужчины лишь пожмут плечами. |
| And in this case they would be right. | И в данном случае они будут правы. |
| She had gone into his arms. | Ведь это она кинулась к нему в объятия. |
| Oh, she could stand the cuts, the slights, the covert smiles, anything the town might say, if she had to stand them--but not Melanie! | О, она все вытерпит: уколы, оскорбления, улыбки исподтишка, все, что может сказать о ней город, -но только не Мелани! |
| Oh, not Melanie! | Ох, нет, только не Мелани! |
| She did not know why she should mind Melanie knowing, more than anyone else. | Она сама не понимала, почему ей так важно, чтобы не узнала Мелани. |
| She was too frightened and weighed down by a sense of past guilt to try to understand it. | Слишком она была испугана и подавлена сознанием вины за прошлое, чтобы пытаться это понять. |
| But she burst into tears at the thought of what would be in Melanie's eyes when India told her that she had caught Ashley fondling Scarlett. | Тем не менее она залилась слезами при одной мысли о том, какое выражение появится в глазах Мелани, когда Индия скажет ей, что застала Скарлетт в объятиях Эшли. |
| And what would Melanie do when she knew? | И как поведет себя Мелани, когда узнает? |
| Leave Ashley? | Бросит Эшли? |
| What else could she do, with any dignity? | А что еще ей останется делать, если она не захочет потерять достоинство? |
| And what will Ashley and I do then? she thought frenziedly, the tears streaming down her face. | "И что тогда будем делать мы с Эшли? - Мысли бешено крутились в голове Скарлетт, слезы текли по лицу. |
| Oh, Ashley will die of shame and hate me for bringing this on him. | - О, Эшли просто умрет со стыда и возненавидит меня за то, что я навлекла на него такое". |
| Suddenly her tears stopped short as a deadly fear went through her heart. | Внезапно слезы ее иссякли, смертельный страх сковал сердце. |
| What of Rhett? | А Ретт? |
| What would he do? | Как поступит он? |
| Perhaps he'd never know. | Быть может, он никогда об этом и не узнает. |
| What was that old saying, that cynical saying? | Как это говорится в старой циничной поговорке? |
| "The husband is always the last to find out." | "Муж всегда узнает все последним". |
| Perhaps no one would tell him. | Быть может, никто ему не расскажет. |
| It would take a brave man to break such news to Rhett, for Rhett had the reputation for shooting first and asking questions afterwards. | Надо быть большим храбрецом, чтобы рассказать такое Ретту, ибо у Ретта репутация человека, который сначала стреляет, а потом задает вопрос. |
| Please, God, don't let anybody be brave enough to tell him! | "Господи, смилуйся, сделай так, чтобы ни у кого не хватило мужества сказать ему!" |