| But she remembered the face of Archie in the lumber office, the cold, pale eye, remorseless, full of hate for her and all women. | Но тут она вспомнила лицо Арчи в конторе лесного склада, его холодные, светлые, безжалостные глаза, полные ненависти к ней и ко всем женщинам на свете. |
| Archie feared neither God nor man and he hated loose women. | Арчи не боится ни бога, ни человека и ненавидит беспутных женщин. |
| He had hated them enough to kill one. | Так люто ненавидит, что одну даже убил. |
| And he had said he would tell Rhett. | И он ведь говорил, что расскажет все Ретту. |
| And he'd tell him in spite of all Ashley could do to dissuade him. | И расскажет, сколько бы ни пытался Эшли его разубедить. |
| Unless Ashley killed him, Archie would tell Rhett, feeling it his Christian duty. | Разве что Эшли убьет его - в противном случае Арчи все расскажет Ретту, считая это своим долгом христианина. |
| She pulled off her clothes and lay down on the bed, her mind whirling round and round. | Скарлетт стянула с себя платье и легла в постель -мысли ее кружились, кружились. |
| If she could only lock her door and stay in this safe place forever and ever and never see anyone again. | Если бы только она могла запереть дверь и просидеть всю жизнь здесь, в безопасности, и никогда больше никого не видеть. |
| Perhaps Rhett wouldn't find out tonight. | Быть может, Ретт сегодня еще ничего не узнает. |
| She'd say she had a headache and didn't feel like going to the reception. | Она скажет, что у нее болит голова и что ей не хочется идти на прием. |
| By morning she would have thought up some excuse to offer, some defense that might hold water. | А к утру она, быть может, придумает какое-то объяснение, хоть что-то в свою защиту, подо что не подкопаешься. |
| "I won't think of it now," she said desperately, burying her face in the pillow. | "Сейчас я об этом не буду думать, - в отчаянии сказала она себе, зарываясь лицом в подушку. |
| "I won't think of it now. | - Сейчас я об этом не буду думать. |
| I'll think of it later when I can stand it." | Подумаю потом, когда соберусь с силами". |
| She heard the servants come back as night fell and it seemed to her that they were very silent as they moved about preparing supper. | Она услышала, как с наступлением сумерек вернулись слуги, и ей показалось, что они как-то особенно тихо готовят ужин. |
| Or was it her guilty conscience? | Или, быть может, так ей казалось из-за нечистой совести? |
| Mammy came to the door and knocked but Scarlett sent her away, saying she did not want any supper. | К двери подошла Мамушка и постучала, но Скарлетт отослала ее прочь, сказав, что не хочет ужинать. |
| Time passed and finally she heard Rhett coming up the steps. | Время шло, и наконец на лестнице раздались шаги Ретта. |
| She held herself tensely as he reached the upper hall, gathered all her strength for a meeting but he passed into his room. | Она вся напряглась, когда он поднялся на верхнюю площадку, и, готовясь к встрече с ним, призвала на помощь все свои силы, но он прошел прямиком к себе в комнату. |
| She breathed easier. | Скарлетт облегченно вздохнула. |
| He hadn't heard. | Значит, он ничего не слышал. |