| I'm not worth it!" | Я этого недостойна!" |
| "If you only weren't such a fool, such a sweet, trusting, simple- minded fool, it wouldn't be so hard," she thought desperately. | "Если бы ты не была такой дурочкой, такой милой, доверчивой, простодушной дурочкой, мне было бы легче, - в отчаянии думала она. |
| "I've toted lots of weary loads but this is going to be the heaviest and most galling load I've ever toted." | - В своей жизни я несла не один тяжкий груз, но этот будет самым тяжким и неприятным из всех, какие когда-либо выпадали мне на долю". |
| Melanie sat facing her, in a low chair, her feet firmly planted on an ottoman so high that her knees stuck up like a child's, a posture she would never have assumed had not rage possessed her to the point of forgetting proprieties. | Мелани сидела напротив нее в низком кресле, поставив ноги на высокий пуфик, так что колени у нее торчали, как у ребенка, - она бы никогда не приняла такой позы, если бы не забылась во гневе. |
| She held a line of tatting in her hands and she was driving the shining needle back and forth as furiously as though handling a rapier in a duel. | В руке она держала кружевное плетение и так стремительно двигала блестящей иглой, словно это была рапира, которой она дралась на дуэли. |
| Had Scarlett been possessed of such an anger, she would have been stamping both feet and roaring like Gerald in his finest days, calling on God to witness the accursed duplicity and knavishness of mankind and uttering blood-curdling threats of retaliation. | Будь Скарлетт в таком гневе, она бы топала ногами и орала, как некогда Джералд, громко призывая бога в свидетели проклятого двоедушия и подлости человеческой и клянясь так отомстить, что кровь будет стынуть в жилах. |
| But only by the flashing needle and the delicate brows drawn down toward her nose did Melanie indicate that she was inwardly seething. | А у Мелани лишь стремительное мельканье иглы да сдвинутые на переносице тонкие брови указывали на то, что она вся кипит. |
| Her voice was cool and her words were more close clipped than usual. | Голос же ее звучал спокойно - вот только она отрывистее обычного произносила слова. |
| But the forceful words she uttered were foreign to Melanie who seldom voiced an opinion at all and never an unkind word. | Энергичная манера выражаться была чужда Мелани, которая вообще редко высказывала мнение вслух, а тем более никогда не злобствовала. |
| Scarlett realized suddenly that the Wilkeses and the Hamiltons were capable of furies equal to and surpassing those of the O'Haras. | Только тут Скарлетт поняла, что Уилксы и Гамильтоны способны распаляться не меньше, а даже сильнее, чем О'Хара. |
| "I've gotten mighty tired of hearing people criticize you, darling," Melanie said, "and this is the last straw and I'm going to do something about it. | - Мне и так уже надоело слушать, как люди критикуют тебя, дорогая, - сказала Мелани, - а эта капля переполнила чашу, и я намерена кое-что предпринять. |
| All this has happened because people are jealous of you, because you are so smart and successful. | А ведь все потому, что люди завидуют тебе из-за твоего ума и успеха. |
| You've succeeded where lots of men, even, have failed. | Ты сумела преуспеть там, где даже многие мужчины потерпели крах. |
| Now, don't be vexed with me, dear, for saying that. | Только не обижайся на меня, дорогая. |
| I don't mean you've ever been unwomanly or unsexed yourself, as lots of folks have said. | Я ведь вовсе не хочу сказать, что ты в чем-то перестала быть женщиной или утратила женскую прелесть, хотя многие это утверждают. |
| Because you haven't. | Ничего подобного. |
| People just don't understand you and people can't bear for women to be smart. | Просто люди не понимают тебя и к тому же не выносят умных женщин. |