| Whenever Ashley looked into India's eyes, he would see the truth shining there, truth and reproach and the cold contempt of which the Wilkeses were masters. | Всякий раз, когда Эшли смотрел Индии в глаза, он видел в них правду, укор и холодное презрение, на какое Уилксы были мастера. |
| Knowing how Ashley valued honor above his life, Scarlett knew he must be writhing. | Зная, что Эшли ставит честь выше жизни, Скарлетт понимала, что он, должно быть, кипит от ярости. |
| He, like Scarlett, was forced to shelter behind Melanie's skirts. | Он тоже, как и Скарлетт, вынужден теперь прятаться за юбками Мелани. |
| While Scarlett realized the necessity for this and knew that the blame for his false position lay mostly at her own door, still—still— Womanlike she would have respected Ashley more, had he shot Archie and admitted everything to Melanie and the world. | И хотя Скарлетт понимала, что это необходимо, и знала, что вина за ложное положение, в какое она поставила Эшли, лежит прежде всего на ней, тем не менее... тем не менее... Как женщина, она больше уважала бы Эшли, если бы он пристрелил Арчи и честно повинился перед Мелани и перед всем светом. |
| She knew she was being unfair but she was too miserable to care for such fine points. | Она знала, что несправедлива к нему, но слишком она была сама несчастна, чтобы обращать внимание на такие мелочи. |
| Some of Rhett's taunting words of contempt came back to her and she wondered if indeed Ashley had played the manly part in this mess. | На память ей пришли едкие слова презрения, сказанные Реттом, и она подумала: "А в самом деле - так ли уж по-мужски вел себя в этой истории Эшли?" |
| And, for the first time, some of the bright glow which had enveloped him since the first day she fell in love with him began to fade imperceptibly. | И впервые сияние, неизменно окружавшее Эшли с того первого дня, когда она в него влюбилась, начало немного тускнеть. |
| The tarnish of shame and guilt that enveloped her spread to him as well. | Черное пятно позора и вины, лежавшее на ней, переползло и на него. |
| Resolutely she tried to fight off this thought but it only made her cry harder. | Она решительно попыталась подавить в себе эту мысль, но лишь громче заплакала. |
| "Don't! | - Не надо так! |
| Don't!" cried Melanie, dropping her tatting and flinging herself onto the sofa and drawing Scarlett's head down onto her shoulder. | Не надо! - воскликнула Мелани, бросая плетение, и, пересев на диван, притянула к своему плечу голову Скарлетт. |
| "I shouldn't have talked about it all and distressed you so. | - Не следовало мне говорить об этом и так тебя расстраивать. |
| I know how dreadfully you must feel and we'll never mention it again. | Я знаю, каково тебе; мы больше никогда не будем об этом говорить. |
| No, not to each other or to anybody. It'll be as though it never happened. | Нет, нет, ни друг с другом, ни с кем-либо еще, словно ничего и не было. |
| But," she added with quiet venom, "I'm going to show India and Mrs. Elsing what's what. | Только... - добавила она, и в ее тихом голосе почувствовался яд, - я уж проучу Индию и миссис Элсинг. |
| They needn't think they can spread lies about my husband and my sister-in-law. | Пусть не думают, что могут безнаказанно распространять клевету про моего мужа и мою невестку. |