| I'm going to fix it so neither of them can hold up their heads in Atlanta. | Я так устрою, что ни одна из них не сможет больше ходить по Атланте с высоко поднятой головой. |
| And anybody who believes them or receives them is my enemy." | И всякий, кто будет им верить или будет их принимать, - отныне мой враг. |
| Scarlett, looking sorrowfully down the long vista of years to come, knew that she was the cause of a feud that would split the town and the family for generations. | Скарлетт, с трудом представив себе долгую череду грядущих лет, поняла, что становится отныне причиной вражды, которая на протяжении жизни многих поколений будет раскалывать город и семью. |
| Melanie was as good as her word. | Слово свое Мелани сдержала. |
| She never again mentioned the subject to Scarlett or to Ashley. | Она никогда больше не упоминала о случившемся при Скарлетт или Эшли. |
| Nor, for that matter, would she discuss it with anyone. | Да и вообще ни с кем этого не обсуждала. |
| She maintained an air of cool indifference that could speedily change to icy formality if anyone even dared hint about the matter. | Она вела себя с холодным безразличием, которое мгновенно превращалось в ледяную официальность, если кто-либо хотя бы намеком смел напомнить при ней о случившемся. |
| During the weeks that followed her surprise party, while Rhett was mysteriously absent and the town in a frenzied state of gossip, excitement and partisanship, she gave no quarter to Scarlett's detractors, whether they were her old friends or her blood kin. | На протяжении недель, последовавших за приемом, который она устроила в честь Эшли, когда город лихорадило от сплетен и перешептываний, а Ретт продолжал таинственно отсутствовать и не было человека, который стоял бы от всего этого в стороне, Мелани не щадила клеветников, поносивших Скарлетт, будь то ее давние друзья или родня. |
| She did not speak, she acted. | Причем она не говорила, а действовала. |
| She stuck by Scarlett's side like a cocklebur. | Она прилепилась к Скарлетт, точно моллюск - к раковине. |
| She made Scarlett go to the store and the lumber yard, as usual, every morning and she went with her. | Она заставила Скарлетт по утрам, как всегда, ездить в лавку и на лесной склад, и сама отправлялась с ней. |
| She insisted that Scarlett go driving in the afternoons, little though Scarlett wished to expose herself to the eager curious gaze of her fellow townspeople. | Она настояла на том, чтобы Скарлетт днем разъезжала по городу, хотя той и не очень хотелось выставлять себя на обозрение своих любопытствующих сограждан. |
| And Melanie sat in the carriage beside her. | И всякий раз Мелани сидела в коляске рядом со Скарлетт. |
| Melanie took her calling with her on formal afternoons, gently forcing her into parlors in which Scarlett had not sat for more than two years. | Мелани брала ее с собой, когда ездила днем к кому-нибудь с визитом, и мягко, но настойчиво вводила в гостиные, в которых Скарлетт не бывала уже больше двух лет. |
| And Melanie, with a fierce "love-me-love-my-dog" look on her face, made converse with astounded hostesses. | Беседуя с потрясенными хозяйками, Мелани всем своим видом решительно давала понять: "Если любишь меня, люби и моего пса". |