| A resigned striped kitten was clutched to her breast. | К груди она прижимала полосатого котенка. |
| "Gran'ma gave him to me," she cried excitedly, holding the kitten out by the scruff. | - Бабушка мне дала, - возбужденно объявила Бонни, поднимая котенка за шкирку. |
| Scarlett swept her up into her arms and kissed her, thankful that the child's presence spared her her first meeting alone with Rhett. | Скарлетт подхватила ее на руки и принялась целовать, благодаря бога за то, что присутствие девочки избавляет ее от встречи с Реттом наедине. |
| Looking over Bonnie's head, she saw him in the hall below, paying the cab driver. | Глядя поверх головки Бонни, она увидела, как он внизу, в холле, расплачивался с извозчиком. |
| He looked up, saw her and swept off his hat in a wide gesture, bowing as he did. | Он посмотрел вверх, увидел ее и, широким взмахом руки сняв панаму, склонился в поклоне. |
| When she met his dark eyes, her heart leaped. | Встретившись с ним взглядом, она почувствовала, как у нее подпрыгнуло сердце. |
| No matter what he was, no matter what he had done, he was home and she was glad. | Каков бы он ни был, что бы он ни сделал, но он дома, и она была рада. |
| "Where's Mammy?" asked Bonnie, wriggling in Scarlett's grasp and she reluctantly set the child on her feet. | - А где Мамушка? - спросила Бонни, завертевшись на руках у Скарлетт, и та нехотя опустила ребенка на пол. |
| It was going to be more difficult than she anticipated, greeting Rhett with just the proper degree of casualness and, as for telling him about the new baby! | Да, ей будет куда труднее, чем она предполагала, достаточно небрежно поздороваться с Реттом. А уж как сказать ему о ребенке, которого она ждет!.. |
| She looked at his face as he came up the steps, that dark nonchalant face, so impervious, so blank. | Она смотрела на его лицо, пока он поднимался по ступенькам, - смуглое беспечное лицо, такое непроницаемое, такое замкнутое. |
| No, she'd wait to tell him. | Нет, сейчас она ничего ему не скажет. |
| She couldn't tell him right away. | Не может сказать. |
| And yet, such tidings as these belonged first to a husband, for a husband was always happy to hear them. | И однако же о такого рода событии должен прежде всего знать муж-муж, который обрадуется, услышав. |
| But she did not think he would be happy about it. | Но она не была уверена, что он обрадуется. |
| She stood on the landing, leaning against the banisters and wondered if he would kiss her. | Она стояла на площадке лестницы, прислонившись к перилам, и думала, поцелует он ее или нет. |
| But he did not. | Он не поцеловал. |
| He said only: | Он сказал лишь: |
| "You are looking pale, Mrs. Butler. | - Что-то вы побледнели, миссис Батлер. |
| Is there a rouge shortage?" | Что, румян в продаже нет? |
| No word of missing her, even if he didn't mean it. | И ни слова о том, что он скучал по ней - пусть даже этого на самом деле не было. |
| And he might have at least kissed her in front of Mammy who, after bobbing a curtsy, was leading Bonnie away down the hall to the nursery. | По крайней мере мог бы поцеловать ее при Мамушке, которая, присев в реверансе, уже уводила Бонни в детскую. |