A resigned striped kitten was clutched to her breast.К груди она прижимала полосатого котенка.
"Gran'ma gave him to me," she cried excitedly, holding the kitten out by the scruff.- Бабушка мне дала, - возбужденно объявила Бонни, поднимая котенка за шкирку.
Scarlett swept her up into her arms and kissed her, thankful that the child's presence spared her her first meeting alone with Rhett.Скарлетт подхватила ее на руки и принялась целовать, благодаря бога за то, что присутствие девочки избавляет ее от встречи с Реттом наедине.
Looking over Bonnie's head, she saw him in the hall below, paying the cab driver.Глядя поверх головки Бонни, она увидела, как он внизу, в холле, расплачивался с извозчиком.
He looked up, saw her and swept off his hat in a wide gesture, bowing as he did.Он посмотрел вверх, увидел ее и, широким взмахом руки сняв панаму, склонился в поклоне.
When she met his dark eyes, her heart leaped.Встретившись с ним взглядом, она почувствовала, как у нее подпрыгнуло сердце.
No matter what he was, no matter what he had done, he was home and she was glad.Каков бы он ни был, что бы он ни сделал, но он дома, и она была рада.
"Where's Mammy?" asked Bonnie, wriggling in Scarlett's grasp and she reluctantly set the child on her feet.- А где Мамушка? - спросила Бонни, завертевшись на руках у Скарлетт, и та нехотя опустила ребенка на пол.
It was going to be more difficult than she anticipated, greeting Rhett with just the proper degree of casualness and, as for telling him about the new baby!Да, ей будет куда труднее, чем она предполагала, достаточно небрежно поздороваться с Реттом. А уж как сказать ему о ребенке, которого она ждет!..
She looked at his face as he came up the steps, that dark nonchalant face, so impervious, so blank.Она смотрела на его лицо, пока он поднимался по ступенькам, - смуглое беспечное лицо, такое непроницаемое, такое замкнутое.
No, she'd wait to tell him.Нет, сейчас она ничего ему не скажет.
She couldn't tell him right away.Не может сказать.
And yet, such tidings as these belonged first to a husband, for a husband was always happy to hear them.И однако же о такого рода событии должен прежде всего знать муж-муж, который обрадуется, услышав.
But she did not think he would be happy about it.Но она не была уверена, что он обрадуется.
She stood on the landing, leaning against the banisters and wondered if he would kiss her.Она стояла на площадке лестницы, прислонившись к перилам, и думала, поцелует он ее или нет.
But he did not.Он не поцеловал.
He said only:Он сказал лишь:
"You are looking pale, Mrs. Butler.- Что-то вы побледнели, миссис Батлер.
Is there a rouge shortage?"Что, румян в продаже нет?
No word of missing her, even if he didn't mean it.И ни слова о том, что он скучал по ней - пусть даже этого на самом деле не было.
And he might have at least kissed her in front of Mammy who, after bobbing a curtsy, was leading Bonnie away down the hall to the nursery.По крайней мере мог бы поцеловать ее при Мамушке, которая, присев в реверансе, уже уводила Бонни в детскую.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги