Tired as she was, she always tried to be kinder than usual when she gave bulletins from the sick room.Несмотря на усталость, она всегда стремилась, сообщая о том, что происходит в комнате больной, сказать это подобрее.
He looked so like a damned soul waiting judgment--so like a child in a suddenly hostile world.А он глядел на нее, как грешник, ожидающий Страшного суда, - словно ребенок, внезапно оставшийся один во враждебном мире.
But everyone was like a child to Melanie.Правда, Мелани ко всем относилась, как к детям.
But when, at last, she went joyfully to his door to tell him that Scarlett was better, she was unprepared for what she found.Когда же, наконец, она подошла к его двери, чтобы сообщить радостную весть, что Скарлетт стало лучше, зрелище, представшее ее взору, было для нее полной неожиданностью.
There was a half-empty bottle of whisky on the table by the bed and the room reeked with the odor.На столике у кровати стояла полупустая бутылка виски, и в комнате сильно пахло спиртным.
He looked at her with bright glazed eyes and his jaw muscles trembled despite his efforts to set his teeth.Ретт посмотрел на нее горящими остекленелыми глазами, и челюсть у него затряслась, хоть он и старался крепко стиснуть зубы.
"She's dead?"- Она умерла?
"Oh, no.- Нет, что вы!
She's much better."Ей гораздо лучше.
He said:Он произнес:
"Oh, my God," and put his head in his hands."О господи", - и уткнулся головой в ладони.
She saw his wide shoulders shake as with a nervous chill and, as she watched him pityingly, her pity changed to honor for she saw that he was crying.Мелани увидела, как задрожали, словно от озноба, его широкие плечи, - она с жалостью глядела на него и вдруг с ужасом поняла, что он плачет.
Melanie had never seen a man cry and of all men, Rhett, so suave, so mocking, so eternally sure of himself.Мелани ни разу еще не видела плачущего мужчину и, уж конечно же, не представляла себе плачущим Ретта - такого бесстрастного, такого насмешливого, такого вечно уверенного в себе.
It frightened her, the desperate choking sound he made.Эти отчаянные, сдавленные рыдания испугали ее.
She had a terrified thought that he was drunk and Melanie was afraid of drunkenness.Мелани в страхе подумала, что он совсем пьян, а она больше всего на свете боялась пьяных.
But when he raised his head and she caught one glimpse of his eyes, she stepped swiftly into the room, closed the door softly behind her and went to him.Но он поднял голову, и, увидев его глаза, она тотчас вошла в комнату, тихо закрыла за собой дверь и подошла к нему.
She had never seen a man cry but she had comforted the tears of many children.Она ни разу еще не видела плачущего мужчину, но ей пришлось успокаивать стольких плачущих детей.
When she put a soft hand on his shoulder, his arms went suddenly around her skirts.Она мягко положила руку ему на плечо, и он тотчас обхватил ее ноги руками.
Before she knew how it happened she was sitting on the bed and he was on the floor, his head in her lap and his arms and hands clutching her in a frantic clasp that hurt her.И не успела она опомниться, как уже сидела у него на кровати, а он уткнулся головой ей в колени и так сильно сжал ее ноги, что ей стало больно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги