| She knew she was sicker than they dared tell her, feebly realized that she might die. | Она знала, что серьезно больна - куда серьезнее, чем ей говорили, - и смутно сознавала, что может умереть. |
| The broken rib stabbed when she breathed, her bruised face and head ached and her whole body was given over to demons who plucked at her with hot pinchers and sawed on her with dull knives and left her, for short intervals, so drained of strength that she could not regain grip on herself before they returned. | Сломанное ребро отзывалось болью при каждом вздохе, ушибленные лицо и голова болели, и все тело находилось во власти демонов, которые терзали ее горячими щипцами и резали тупыми ножами и лишь ненадолго оставляли в покое, настолько обессиленную, что она не успевала прийти в себя, как они возвращались. |
| No, childbirth had not been like this. | Нет, роды были совсем не похожи на это. |
| She had been able to eat hearty meals two hours after Wade and Ella and Bonnie had been born, but now the thought of anything but cool water brought on feeble nausea. | Через два часа после рождения Уэйда, и Эллы, и Бонни она уже уплетала за обе щеки, а сейчас даже мысль о чем-либо, кроме холодной воды, вызывала у нее тошноту. |
| How easy it was to have a child and how painful not to have one! | Как, оказывается, легко родить ребенка и как мучительно - не родить! |
| Strange, what a pang it had been even in her pain, to know that she would not have this child. | Удивительно, что, даже несмотря на боль, у нее сжалось сердце, когда она узнала, что у нее не будет ребенка. |
| Stranger still that it should have been the first child she really wanted. | И еще удивительнее то, что это был первый ребенок, которого она действительно хотела иметь. |
| She tried to think why she wanted it but her mind was too tired. | Она попыталась понять, почему ей так хотелось этого ребенка, но мозг ее слишком устал. |
| Her mind was too tired to think of anything except fear of death. | Она не в состоянии была думать ни о чем - разве что о том, как страшно умирать. |
| Death was in the room and she had no strength to confront it, to fight it back and she was frightened. | А смерть присутствовала в комнате, и у Скарлетт не было сил противостоять ей, бороться с нею. И ей было страшно. |
| She wanted someone strong to stand by her and hold her hand and fight off death until enough strength came back for her to do her own fighting. | Ей так хотелось, чтобы кто-то сильный сидел рядом, держал ее за руку, помогал ей сражаться со смертью, пока силы не вернутся к ней, чтобы она сама могла продолжать борьбу. |
| Rage had been swallowed up in pain and she wanted Rhett. | Боль прогнала злобу, и Скарлетт хотелось сейчас, чтобы рядом был Ретт. |
| But he was not there and she could not bring herself to ask for him. | Но его не было, а заставить себя попросить, чтобы он пришел, она не могла. |
| Her last memory of him was how he looked as he picked her up in the dark hall at the bottom of the steps, his face white and wiped clean of all save hideous fear, his voice hoarsely calling for Mammy. | В последний раз она видела его, когда он подхватил ее на руки в темном холле у подножия лестницы лицо у него было белое, искаженное от страха, и он хриплым голосим звал Мамушку. |
| And then there was a faint memory of being carried upstairs, before darkness came over her mind. | Потом еще она смутно помнила, как ее несли наверх, а дальше все терялось во тьме. |