| You wouldn't believe me, would you?" | Вы не поверите мне, правда? |
| "No, I wouldn't believe you," said Melanie soothingly, beginning to stroke his hair again. | - Нет, не поверю, - примирительно сказала Мелани и снова погладила его по голове. |
| "She's going to get well. | - Она поправится. |
| There, Captain Butler! | Будет вам, капитан Батлер! |
| Don't cry! | Не надо плакать! |
| She's going to get well." | Она поправится. |
| CHAPTER LVII | ГЛАВА LVII |
| It was a pale, thin woman that Rhett put on the Jonesboro train a month later. | Месяц спустя Ретт посадил в поезд, шедший в Джонсборо, бледную худую женщину. |
| Wade and Ella, who were to make the trip with her, were silent and uneasy at their mother's still, white face. | Уэйд и Элла, отправлявшиеся с нею в путь, молчали и не знали, как себя вести при этой женщине с застывшим, белым как мел лицом. |
| They clung close to Prissy, for even to their childish minds there was something frightening in the cold, impersonal atmosphere between their mother and their stepfather. | Они жались к Присей, потому что даже их детскому уму казалось страшным холодное отчуждение, установившееся между их матерью и отчимом. |
| Weak as she was, Scarlett was going home to Tara. | Скарлетт решила поехать к себе в Тару, хотя еще и была очень слаба. |
| She felt that she would stifle if she stayed in Atlanta another day, with her tired mind forcing itself round and round the deeply worn circle of futile thoughts about the mess she was in. | Ей казалось, что она задохнется, если пробудет в Атланте еще один день; голова ее раскалывалась от мыслей, которые она снова и снова гоняла по протоптанной дорожке, тщетно пытаясь разобраться в создавшемся положении. |
| She was sick in body and weary in mind and she was standing like a lost child in a nightmare country in which there was no familiar landmark to guide her. | Она была нездорова и душевно надломлена; ей казалось, что она, словно потерявшийся ребенок, забрела в некий страшный край, где нет ни одного знакомого столба или знака, который указывал бы дорогу. |
| As she had once fled Atlanta before an invading army, so she was fleeing it again, pressing her worries into the back of her mind with her old defense against the world: | Однажды она уже бежала из Атланты, спасаясь от наступавшей армии, а теперь бежала снова, отодвинув заботы в глубину сознания с помощью старой уловки: |
| "I won't think of it now. | "Сейчас я не стану об этом думать. |
| I can't stand it if I do. | Я не вынесу. |
| I'll think of it tomorrow at Tara. | Я подумаю об этом завтра, в Таре. |
| Tomorrow's another day." | Завтра будет уже новый день". |
| It seemed that if she could only get back to the stillness and the green cotton fields of home, all her troubles would fall away and she would somehow be able to mold her shattered thoughts into something she could live by. | Ей казалось, что если только она доберется до дома и очутится среди тишины и зеленых хлопковых полей, все ее беды сразу отпадут, и она сможет каким-то чудом собрать раздробленные мысли, построить из обломков что-то такое, чем можно жить. |