Rhett watched the train until it was out of sight and on his face there was a look of speculative bitterness that was not pleasant.Ретт смотрел вслед поезду, пока он не исчез из виду, и на лице его читались озадаченность и горечь, отчего оно выглядело не очень приятным.
He sighed, dismissed the carriage and mounting his horse, rode down Ivy Street toward Melanie's house.Ретт вздохнул, отпустил карету и, вскочив в седло, поехал по Плющовой улице к дому Мелани.
It was a warm morning and Melanie sat on the vine-shaded porch, her mending basket piled high with socks.Утро было теплое, и Мелани сидела на затененном виноградом крыльце, держа на коленях корзину с шитьем, полную носков.
Confusion and dismay filled her when she saw Rhett alight from his horse and toss the reins over the arm of the cast-iron negro boy who stood at the sidewalk.Она смутилась и растерялась, увидев, как Ретт соскочил с лошади и перекинул поводья через руку чугунного негритенка, стоявшего у дорожки.
She had not seen him alone since that too dreadful day when Scarlett had been so ill and he had been so--well--so drunk.Они не виделись наедине с того страшного дня, когда Скарлетт была так больна, а он был... ну, словом... так ужасно пьян.
Melanie hated even to think the word.Мелани неприятно было даже мысленно произносить это слово.
She had spoken to him only casually during Scarlett's convalescence and, on those occasions, she had found it difficult to meet his eyes.Пока Скарлетт поправлялась, они лишь изредка переговаривались, причем Мелани всякий раз обнаруживала, что ей трудно встретиться с ним взглядом.
However, he had been his usual bland self at those times, and never by look or word showed that such a scene had taken place between them.Он же в таких случаях всегда держался со своим неизменно непроницаемым видом и никогда ни взглядом, ни намеком не дал понять, что помнит ту сцену между ними.
Ashley had told her once that men frequently did not remember things said and done in drink and Melanie prayed heartily that Captain Butler's memory had failed him on that occasion.Эшли как-то говорил Мелани, что мужчины часто не помнят, что они делали или говорили спьяну, и Мелани молилась в душе, чтобы память на этот раз изменила капитану Батлеру.
She felt she would rather die than learn that he remembered his outpourings.Ей казалось, что она умрет, если узнает, что он помнит, о чем он тогда ей говорил.
Timidity and embarrassment swept over her and waves of color mounted her cheeks as he came up the walk.Она погибала от чувства неловкости и смущения и вся залилась краской, пока он шел к ней по дорожке.
But perhaps he had only come to ask if Beau could spend the day with Bonnie.Но, наверно, он пришел лишь затем, чтобы спросить, не может ли Бо провести день с Бонни.
Surely he wouldn't have the bad taste to come and thank her for what she had done that day!Едва ли он столь плохо воспитан, чтобы явиться к ней с благодарностью за то, что она тогда сделала.
She rose to meet him, noting with surprise, as always, how lightly he walked for a big man.Она поднялась навстречу ему, лишний раз не без удивления подметив, как легко он движется для такого высокого, крупного мужчины.
"Scarlett has gone?"- Скарлетт уехала?
"Yes.- Да.
Tara will do her good," he said smiling.Тара пойдет ей на пользу, - с улыбкой сказал он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги