"Poor thing, he's been so worried about Scarlett," she thought, and managing a smile, she said:"Бедняга, он так переволновался из-за Скарлетт", -подумала она и, заставив себя улыбнуться, сказала:
"Do sit down, Captain Butler."- Садитесь же, пожалуйста, капитан Батлер.
He sat down heavily and watched her as she picked up her darning.Он тяжело опустился в кресло, глядя на нее, а она снова взялась за штопку носков.
"Miss Melly, I've come to ask a very great favor of you and," he smiled and his mouth twisted down, "to enlist your aid in a deception from which I know you will shrink."- Мисс Мелли, я пришел просить вас о большом одолжении, - он улыбнулся, и уголки его губ поползли вниз, - и о содействии в обмане, хоть я и знаю, что вам это не по нутру.
"A--deception?"- В обмане?
"Yes.- Да.
Really, I've come to talk business to you."Я в общем-то пришел поговорить с вами об одном деле.
"Oh, dear.- О господи!
Then it's Mr. Wilkes you'd better see.В таком случае вам надо бы повидать мистера Уилкса.
I'm such a goose about business.Я такая гусыня во всем, что касается дел.
I'm not smart like Scarlett."Я ведь не такая шустрая, как Скарлетт.
"I'm afraid Scarlett is too smart for her own good," he said, "and that is exactly what I want to talk to you about.- Боюсь, что Скарлетт слишком шустрая во вред себе, - сказал он, - и как раз об этом я и намерен с вами говорить.
You know how-- ill she's been.Вы знаете, как она... была больна.
When she gets back from Tara she will start again hammer and tongs with the store and those mills which I wish devoutly would explode some night.Когда она вернется из Тары, она снова точно бешеная возьмется за свою лавку и за эти свои лесопилки - признаюсь, я от всей души желаю, чтобы обе они как-нибудь ночью взлетели на воздух.
I fear for her health, Miss Melly."Я боюсь за ее здоровье, мисс Мелли.
"Yes, she does far too much.- Да, она слишком много взвалила на себя.
You must make her stop and take care of herself."Вы должны заставить ее отойти от дел и заняться собой.
He laughed.Он рассмеялся.
"You know how headstrong she is.- Вы знаете, какая она упрямая.
I never even try to argue with her.Я не пытаюсь даже спорить с ней.
She's just like a willful child.Она как своенравный ребенок.
She won't let me help her-- she won't let anyone help her.Она не разрешает мне помогать ей - не только мне, но вообще никому.
I've tried to get her to sell her share in the mills but she won't.Я пытался убедить ее продать свою долю в лесопилках, но она не желает.
And now, Miss Melly, I come to the business matter.А теперь, мисс Мелли, я и подхожу к тому делу, по поводу которого пришел к вам.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги