| "Poor thing, he's been so worried about Scarlett," she thought, and managing a smile, she said: | "Бедняга, он так переволновался из-за Скарлетт", -подумала она и, заставив себя улыбнуться, сказала: |
| "Do sit down, Captain Butler." | - Садитесь же, пожалуйста, капитан Батлер. |
| He sat down heavily and watched her as she picked up her darning. | Он тяжело опустился в кресло, глядя на нее, а она снова взялась за штопку носков. |
| "Miss Melly, I've come to ask a very great favor of you and," he smiled and his mouth twisted down, "to enlist your aid in a deception from which I know you will shrink." | - Мисс Мелли, я пришел просить вас о большом одолжении, - он улыбнулся, и уголки его губ поползли вниз, - и о содействии в обмане, хоть я и знаю, что вам это не по нутру. |
| "A--deception?" | - В обмане? |
| "Yes. | - Да. |
| Really, I've come to talk business to you." | Я в общем-то пришел поговорить с вами об одном деле. |
| "Oh, dear. | - О господи! |
| Then it's Mr. Wilkes you'd better see. | В таком случае вам надо бы повидать мистера Уилкса. |
| I'm such a goose about business. | Я такая гусыня во всем, что касается дел. |
| I'm not smart like Scarlett." | Я ведь не такая шустрая, как Скарлетт. |
| "I'm afraid Scarlett is too smart for her own good," he said, "and that is exactly what I want to talk to you about. | - Боюсь, что Скарлетт слишком шустрая во вред себе, - сказал он, - и как раз об этом я и намерен с вами говорить. |
| You know how-- ill she's been. | Вы знаете, как она... была больна. |
| When she gets back from Tara she will start again hammer and tongs with the store and those mills which I wish devoutly would explode some night. | Когда она вернется из Тары, она снова точно бешеная возьмется за свою лавку и за эти свои лесопилки - признаюсь, я от всей души желаю, чтобы обе они как-нибудь ночью взлетели на воздух. |
| I fear for her health, Miss Melly." | Я боюсь за ее здоровье, мисс Мелли. |
| "Yes, she does far too much. | - Да, она слишком много взвалила на себя. |
| You must make her stop and take care of herself." | Вы должны заставить ее отойти от дел и заняться собой. |
| He laughed. | Он рассмеялся. |
| "You know how headstrong she is. | - Вы знаете, какая она упрямая. |
| I never even try to argue with her. | Я не пытаюсь даже спорить с ней. |
| She's just like a willful child. | Она как своенравный ребенок. |
| She won't let me help her-- she won't let anyone help her. | Она не разрешает мне помогать ей - не только мне, но вообще никому. |
| I've tried to get her to sell her share in the mills but she won't. | Я пытался убедить ее продать свою долю в лесопилках, но она не желает. |
| And now, Miss Melly, I come to the business matter. | А теперь, мисс Мелли, я и подхожу к тому делу, по поводу которого пришел к вам. |