| "Sometimes I think she's like the giant Antaeus who became stronger each time he touched Mother Earth. | - Иной раз я думаю, что Скарлетт - вроде этого гиганта Антея, которому придавало силы прикосновение к матери-земле. |
| It doesn't do for Scarlett to stay away too long from the patch of red mud she loves. | Скарлетт нельзя надолго расставаться со своей красной глиной, которую она так любит. |
| The sight of cotton growing will do her more good than all Dr. Meade's tonics." | А вид растущего хлопка куда больше поможет ей, чем все укрепляющие средства доктора Мида. |
| "Won't you sit down?" said Melanie, her hands fluttering. | - Не хотите ли присесть, - предложила Мелани, дрожащей от волнения рукой указывая на кресло. |
| He was so very large and male, and excessively male creatures always discomposed her. | Он был такой большой, и в нем так сильно чувствовался мужчина, а это всегда выводило Мелани из равновесия. |
| They seem to radiate a force and vitality that made her feel smaller and weaker even than she was. | В присутствии людей, от которых исходила подобная сила и жизнестойкость, она ощущала себя как бы меньше и даже слабее, чем на самом деле. |
| He looked so swarthy and formidable and the heavy muscles in his shoulders swelled against his white linen coat in a way that frightened her. | Мистер Батлер был такой смуглый, могучий, под белым полотняным его пиджаком угадывались такие мускулы, что, взглянув на него, она немного испугалась. |
| It seemed impossible that she had seen all this strength and insolence brought low. | Сейчас ей казалось невероятным, что она видела эту силу, эту самонадеянность сломленными. |
| And she had held that black head in her lap! | И держала эту черноволосую голову на своих коленях! |
| "Oh, dear!" she thought in distress and blushed again. | "О господи!" - подумала она в смятении и еще больше покраснела. |
| "Miss Melly," he said gently, "does my presence annoy you? | - Мисс Мелли, - мягко сказал Ретт, - мое присутствие раздражает вас? |
| Would you rather I went away? | Может, вы хотите, чтобы я ушел? |
| Pray be frank." | Прошу вас, будьте со мной откровенны. |
| "Oh!" she thought. | "О! - подумала она. |
| "He does remember! | - Значит, он помнит! |
| And he knows how upset I am!" | И понимает, как я растеряна!" |
| She looked up at him, imploringly, and suddenly her embarrassment and confusion faded. | Она умоляюще подняла на него глаза, и вдруг все ее смущение и смятение исчезли. |
| His eyes were so quiet, so kind, so understanding that she wondered how she could ever have been silly enough to be flurried. | Он смотрел на нее таким спокойным, таким добрым, таким понимающим взглядом, что она просто уразуметь не могла, как можно быть такой глупой и так волноваться. |
| His face looked tired and, she thought with surprise, more than a little sad. | Лицо у него было усталое и, не без удивления подумала Мелани, очень печальное. |
| How could she have even thought he'd be ill bred enough to bring up subjects both would rather forget? | Да как могло ей прийти в голову, что он столь плохо воспитан и может затеять разговор о том, о чем оба они хотели бы забыть? |