I know Scarlett would sell the remainder of her interest in the mills to Mr. Wilkes but to no one else, and I want Mr. Wilkes to buy her out."Я знаю, что Скарлетт продала бы свою долю в лесопилках мистеру Уилксу - и только ему, и я хочу, чтобы мистер Уилкс выкупил у нее эти лесопилки.
"Oh, dear me!- О, боже ты мой!
That would be nice but--" Melanie stopped and bit her lip.Это было бы, конечно, очень славно, но... -Мелани умолкла, прикусив губу.
She could not mention money matters to an outsider.Не могла же она говорить с посторонним о деньгах.
Somehow, despite what he made from the mill, she and Ashley never seemed to have enough money.Так уж получалось, что хоть Эшли и зарабатывал кое-что на лесопилке, но им почему-то всегда не хватало.
It worried her that they saved so little.Мелани тревожило то, что они почти ничего не откладывают.
She did not know where the money went.Она сама не понимала, куда уходят деньги.
Ashley gave her enough to run the house on, but when it came to extra expenses they were often pinched.Эшли давал ей достаточно, чтобы вести дом, но когда дело доходило до каких-то Дополнительных трат, им всегда бывало трудно.
Of course, her doctors bills were so much, and then the books and furniture Ashley ordered from New York did run into money.Конечно, счета от ее врачей складывались в изрядную сумму, да и книги, и мебель, которую Эшли заказал в Нью-Йорке, тоже немало стоили.
And they had fed and clothed any number of waifs who slept in their cellar.И они кормили и одевали всех бесприютных, которые спали у них в подвале.
And Ashley never felt like refusing a loan to any man who'd been in the Confederate Army.И Эшли ни разу не отказал в деньгах бывшим конфедератам.
And--И...
"Miss Melly, I want to lend you the money," said Rhett.- Мисс Мелли, я хочу одолжить вам денег, -сказал Ретт.
"That's so kind of you, but we might never repay it."- Это очень любезно с вашей стороны, но ведь мы, возможно, не сумеем расплатиться.
"I don't want it repaid.- Я вовсе не хочу, чтобы вы со мной расплачивались.
Don't be angry with me, Miss Melly!Не сердитесь на меня, мисс Мелли!
Please hear me through.Пожалуйста, дослушайте до конца.
It will repay me enough to know that Scarlett will not be exhausting herself driving miles to the mills every day.Вы сполна расплатитесь со мной, если я буду знать, что Скарлетт больше не изнуряет себя, ездя на свои лесопилки, которые ведь так далеко от города.
The store will be enough to keep her busy and happy. . . . Don't you see?"Ей вполне хватит и лавки, чтобы не сидеть без дела и чувствовать себя счастливой... Вы со мной согласны?
"Well--yes--" said Melanie uncertainly.- М-м... да, - неуверенно сказала Мелани.
"You want your boy to have a pony don't you?- Вы хотите, чтобы у вашего мальчика был пони?
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги