| I know Scarlett would sell the remainder of her interest in the mills to Mr. Wilkes but to no one else, and I want Mr. Wilkes to buy her out." | Я знаю, что Скарлетт продала бы свою долю в лесопилках мистеру Уилксу - и только ему, и я хочу, чтобы мистер Уилкс выкупил у нее эти лесопилки. |
| "Oh, dear me! | - О, боже ты мой! |
| That would be nice but--" Melanie stopped and bit her lip. | Это было бы, конечно, очень славно, но... -Мелани умолкла, прикусив губу. |
| She could not mention money matters to an outsider. | Не могла же она говорить с посторонним о деньгах. |
| Somehow, despite what he made from the mill, she and Ashley never seemed to have enough money. | Так уж получалось, что хоть Эшли и зарабатывал кое-что на лесопилке, но им почему-то всегда не хватало. |
| It worried her that they saved so little. | Мелани тревожило то, что они почти ничего не откладывают. |
| She did not know where the money went. | Она сама не понимала, куда уходят деньги. |
| Ashley gave her enough to run the house on, but when it came to extra expenses they were often pinched. | Эшли давал ей достаточно, чтобы вести дом, но когда дело доходило до каких-то Дополнительных трат, им всегда бывало трудно. |
| Of course, her doctors bills were so much, and then the books and furniture Ashley ordered from New York did run into money. | Конечно, счета от ее врачей складывались в изрядную сумму, да и книги, и мебель, которую Эшли заказал в Нью-Йорке, тоже немало стоили. |
| And they had fed and clothed any number of waifs who slept in their cellar. | И они кормили и одевали всех бесприютных, которые спали у них в подвале. |
| And Ashley never felt like refusing a loan to any man who'd been in the Confederate Army. | И Эшли ни разу не отказал в деньгах бывшим конфедератам. |
| And-- | И... |
| "Miss Melly, I want to lend you the money," said Rhett. | - Мисс Мелли, я хочу одолжить вам денег, -сказал Ретт. |
| "That's so kind of you, but we might never repay it." | - Это очень любезно с вашей стороны, но ведь мы, возможно, не сумеем расплатиться. |
| "I don't want it repaid. | - Я вовсе не хочу, чтобы вы со мной расплачивались. |
| Don't be angry with me, Miss Melly! | Не сердитесь на меня, мисс Мелли! |
| Please hear me through. | Пожалуйста, дослушайте до конца. |
| It will repay me enough to know that Scarlett will not be exhausting herself driving miles to the mills every day. | Вы сполна расплатитесь со мной, если я буду знать, что Скарлетт больше не изнуряет себя, ездя на свои лесопилки, которые ведь так далеко от города. |
| The store will be enough to keep her busy and happy. . . . Don't you see?" | Ей вполне хватит и лавки, чтобы не сидеть без дела и чувствовать себя счастливой... Вы со мной согласны? |
| "Well--yes--" said Melanie uncertainly. | - М-м... да, - неуверенно сказала Мелани. |
| "You want your boy to have a pony don't you? | - Вы хотите, чтобы у вашего мальчика был пони? |