"Scarlett, don't think I'm criticizing you!- Скарлетт, только не считайте, что я осуждаю вас!
I'm not.Ничего подобного!
It's just that we look at things in different ways and what is good for you might not be good for me."Просто мы по-разному смотрим на многое, и то, что хорошо для вас, может быть совсем не хорошо для меня.
She suddenly wished that they were alone, wished ardently that Rhett and Melanie were at the end of the earth, so she could cry out:Ей вдруг захотелось остаться с ним наедине, отчаянно захотелось, чтобы Ретт и Мелани были на другом конце света, и тогда она могла бы крикнуть ему:
"But I want to look at things the way you look at them!"Но я хочу смотреть на все так же, как ты!
Tell me just what you mean, so I can understand and be like you!"Скажи мне только - как, чтобы я поняла и стала такой же!"
But with Melanie present, trembling with the distress of the scene, and Rhett lounging, grinning at her, she could only say with as much coolness and offended virtue as she could muster:Но в присутствии Мелани, которую от огорчения била дрожь, и Ретта, стоявшего, прислонясь к стене, и с усмешкой глядевшего на нее, она могла лишь сказать как можно более холодно, оскорбленным тоном:
"I'm sure it's your own business, Ashley, and far be it from me to tell you how to run it.- Конечно, это ваше дело, Эшли, и я и не помышляю учить вас, как и что делать.
But, I must say, I do not understand your attitude or your remarks."Но я все же должна сказать, что не понимаю вашей позиции и ваших суждений.
Oh, if they were only alone, so she would not be forced to say these cool things to him, these words that were making him unhappy!Ах, если бы Они были одни и она не была вынуждена говорить с ним так холодно, произносить эти слова, которые огорчали его!
"I've offended you, Scarlett, and I did not mean to.- Я обидел вас, Скарлетт, хотя вовсе этого не хотел.
You must believe me and forgive me.Поверьте и простите меня.
There is nothing enigmatic in what I said.В том, что я сказал, нет ничего непонятного.
It is only that I believe that money which comes in certain ways seldom brings happiness."Просто я действительно верю, что деньги, нажитые определенным путем, редко приносят счастье.
"But you're wrong!" she cried, unable to restrain herself any longer.- Но вы не правы! - воскликнула она, не в силах больше сдерживаться.
"Look at me!- Посмотрите на меня!
You know how my money came.Вы же знаете, откуда у меня деньги.
You know how things were before I made my money!И вы знаете, как обстояло дело до того, как они у меня появились!
You remember that winter at Tara when it was so cold and we were cutting up the carpets for shoes and there wasn't enough to eat and we used to wonder how we were going to give Beau and Wade an education.Вы же помните ту зиму в Таре, когда в доме стоял такой холод, и мы резали ковры, чтобы сделать подметки для туфель, и нечего было есть, и мы ломали голову, не зная, где будем брать деньги на обучение Бо и Уэйда!
You remem--"Пом...
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги