He was at home more often for supper now and he was kinder to the servants and more affectionate to Wade and Ella.Он чаще ужинал теперь дома, добрее относился к слугам, больше уделял внимания Уэйду и Элле.
He never referred to anything in their past, pleasant or otherwise, and silently seemed to dare her to bring up such subjects.Он никогда не вспоминал прошлое, даже если это было что-то приятное, и, казалось, молча запрещал и Скарлетт касаться этого в разговоре.
Scarlett held her peace, for it was easier to let well enough alone, and life went on smoothly enough, on the surface.Скарлетт вела себя мирно - от добра добра не ищут, - и жизнь текла довольно гладко-с внешней стороны.
His impersonal courtesy toward her that had begun during her convalescence continued and he did not fling softly drawled barbs at her or sting her with sarcasm.Ретт держался безразлично-вежливого тона, который принял в отношении ее, когда она начала выздоравливать, не говорил ей колкостей, мягко растягивая слова, и не ранил своим сарказмом.
She realized now that though he had infuriated her with his malicious comments and roused her to heated rejoinders, he had done it because he cared what she did and said.Она поняла теперь, что, распаляя ее раньше своими ехидными замечаниями и вызывая на горячие споры, он поступал так потому, что его трогало все, что она делает и говорит.
Now she wondered if he cared about anything she did.Сейчас же она не знала, трогает ли его хоть что-то.
He was polite and disinterested and she missed his interest, perverse though it had been, missed the old days of bickering and retort.Он был вежлив и безразличен, и ей не хватало его заинтересованности - пусть даже ехидной, - не хватало былых пререканий и перепалок.
He was pleasant to her now, almost as though she were a stranger; but, as his eyes had once followed her, they now followed Bonnie.Он держался с ней мило, но так, точно она ему совсем чужая, и глаза его, раньше неотрывно следившие за ней, вот так же следили теперь за Бонни.
It was as though the swift flood of his life had been diverted into one narrow channel.Такое было впечатление, точно бурный поток его жизни направили в узкий канал.
Sometimes Scarlett thought that if Rhett had given her one-half the attention and tenderness he lavished on Bonnie, life would have been different.Порою Скарлетт казалось, что, если бы Ретт уделял ей половину того внимания и нежности, которыми он окружал Бонни, жизнь стала бы иной.
Sometimes it was hard to smile when people said:Порой ей было даже трудно улыбнуться, когда люди говорили:
"How Captain Butler idolizes that child!""До чего же капитан Батлер обожествляет свою девочку!"
But, if she did not smile, people would think it strange and Scarlett hated to acknowledge, even to herself, that she was jealous of a little girl, especially when that little girl was her favorite child.Но если она не улыбнется, людям это может показаться странным, а Скарлетт не хотелось признаваться даже себе в том, что она ревнует к маленькой девочке, тем более что эта девочка - ее любимое дитя.
Scarlett always wanted to be first in the hearts of those around her and it was obvious now that Rhett and Bonnie would always be first with each other.Скарлетт всегда хотелось занимать главное место в сердцах окружающих, а сейчас ей стало ясно, что Ретт и Бонни всегда будут занимать главное место в сердце друг друга.
Rhett was out late many nights but he came home sober on these nights.Ретт часто возвращался домой поздно ночью, но всегда был трезв.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги